Friday, January 28, 2022

Adolf Johan's letter to Magnus de la Gardie, dated September 17/27 (Old Style), 1651

Source:

Riksarkivet, page 18 in Adolf Johan; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen




The letter:

Monsieur
Ayant appris par la lettre de ma soeure vostre chere moitié, le trespas de vostre fils, ie n'ay voulu manquer de vous tesmoigner par ces lignes le regret, que i'en ay, et come vostre prosperité est vne partie des choses que ie souhaite le plus, ie vous asseure aussi que vos malheurs me touchent, comme les miens propres, cest pourquoi ie souhaite de tout mon coeur, que Dieu vous vueille conserver ce bonne santé avec ma chere soeure et le reste de vos cheres enfans, et qu'il plaise a sa divine bonté de vous garder des semblables malheurs. du reste, i'ay les diverses occupations icy pour m'informer de l'estast de pays, plust a dieu que ie fusse capable de rendre quelque service a Sa Maiesté, ie vous asseure que ce me seroit vne ioye extreme, et que c'est le principal but que i'ay en ce monde, est travaille icy avec diligence sur les remparts. Monsieur l'ingenieur general, en ayant donné les ordres necessaires, i'espere que cela reussira, au contentement de Sa Maiesté, et puis que vous vous estés tousiours porté, avec beaucoup de generosité, pour les choses qui me touchent, ie vous prie aussi de me vouloir procurer quelque bonne response, sur le tres humble information, que ie souhaite d'obtenir de Sa Maiesté, touchant quelque biens qui sont tombes en Hallande, et dont ie vous envoye la copie cy iointe, craignant que la chose viendroit en oublie, si vous ne m'en procurez quelque response, ie vous demande pardon, de l'importunité que ie vous en donne, puis que c'est vne chose qui concerne le service de Sa Maiesté, ie vous n'ay voulu communiquer, esperant que vous prendrez en bonne part le confiance que i'ay en vous, ie demeure a iamais
Monsieur
Vostre affectioné
et obligé beau frere,
Adolph Jean
C. P. du Rhin. etc.
de Gothemborgh
ce 17 de Sept:
l'an 1651

With modernised spelling:

Monsieur,
Ayant appris par la lettre de ma sœur, votre chère moitié, le trépas de votre fils, je n'ai voulu manquer de vous témoigner par ces lignes le regret que j'en ai; et comme votre prospérité est une partie des choses que je souhaite le plus, je vous assure aussi que vos malheurs me touchent, comme les miens propres. C'est pourquoi je souhaite de tout mon cœur que Dieu vous veuille conserver ce bonne santé, avec ma chère sœur et le reste de vos chers enfants, et qu'il plaise à sa divine bonté de vous garder des semblables malheurs. Du reste, j'ai les diverses occupations ici pour m'informer de l'état de pays; plût à Dieu que je fusse capable de rendre quelque service à Sa Majesté. Je vous assure que ce me serait une joie extrême, et que c'est le principal but que j'ai en ce monde, est [de] travaille[r] ici avec diligence sur les remparts. Monsieur l'ingénieur général en ayant donné les ordres nécessaires, j'espère que cela réussira, au contentement de Sa Majesté. Et puisque vous vous êtes toujours porté avec beaucoup de générosité pour les choses qui me touchent, je vous prie aussi de me vouloir procurer quelque bonne réponse sur le très humble information que je souhaite d'obtenir de Sa Majesté touchant quelque biens qui sont tombés en Hallande, et dont je vous envoie la copie ci-jointe, craignant que la chose viendrait en oublié. Si vous ne m'en procurez quelque réponse, je vous demande pardon de l'importunité que je vous en donne, puisque c'est une chose qui concerne le service de Sa Majesté; je vous n'ai voulu communiquer, espérant que vous prendrez en bonne part le confiance que j'ai en vous. Je demeure à jamais,
Monsieur,
votre affectionné et obligé beau-frère
Adolphe-Jean, Comte Palatin du Rhin, etc.
de Gothembourg, ce 17 de septembre, l'an 1651.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Efter att ha fått veta genom brevet från min syster, Er kära hälft, om Er sons död, ville jag icke underlåta att med dessa linjer uttrycka för Er den sorg som jag känner; och eftersom Er välgång är en del av det jag mest åstundar, försäkrar jag Er också att Era olyckor rör mig, som mina gör. Det är därför jag önskar av hela mitt hjärta att Gud bevare Er i denna goda hälsa, samt min kära syster och resten av Era kära barn, och att det må behaga hans gudomliga godhet att hålla Er från liknande olyckor. I övrigt har jag här olika sysselsättningar för att informera mig om tillståndet i landet; behagade det Gud att jag kunde göra Hennes Majestät någon tjänst som helst. Jag försäkrar Er att det vore mig en stor glädje, och att det huvudsakliga syftet som jag har i denna värld är att arbeta flitigt på vallarna här. Generalingenjören har givit de nödvändiga befallningarna, hoppas jag att detta kommer att lyckas till Hennes Majestäts tillfredsställelse. Och eftersom Ni ju alltid har burit Er med stor generositet för sådant som berör mig, ber jag Er också att vara villig att ge mig något gott svar på den mycket ödmjuka information som jag önskar erhålla från Hennes Majestät angående någon egendom som fallit i förfall i Halland, och som jag sänder Er den bifogade kopian, fruktade jag att saken skulle komma att glömmas. Om Ni inte får mig något svar, ber jag Er om ursäkt för den påflugenhet jag ger Er, ty det är en fråga som gäller Hennes Majestäts tjänst; jag ville inte kommunicera med Er, i förhoppningen om att Ni till stor del kommer att ta det förtroende jag har för Er. Jag förblir för evigt,
Min herre,
Er tillgivne och skyldige svåger
Adolf Johan, pfalzgreve av Rhen, osv.
från Göteborg, den 17 september 1651.

English translation (my own):

Sir,
Having learned through the letter from my sister, your dear half, of the death of your son, I did not want to fail to express to you by these lines the regret that I feel; and as your prosperity is a part of the things I most wish for, I also assure you that your misfortunes touch me, as mine do. This is why I wish with all my heart that God preserve you in this good health, with my dear sister and the rest of your dear children, and that it may please His divine goodness to keep you from similar misfortunes. For the rest, I have various occupations here to inform myself of the state of the country; would to God I were able to do Her Majesty some service. I assure you that it would be an extreme joy to me, and that the main object that I have in this world is to work diligently on the ramparts here. The engineer general has given the necessary orders, I hope that this will succeed to of Her Majesty's satisfaction. And since you have always carried yourself with great generosity for things that touch me, I also beg you to be willing to provide me with some good answer on the very humble information that I wish to obtain from Her Majesty concerning some property that has fallen into disrepair in Halland, and of which I send you the attached copy, fearing that the thing would come to be forgotten. If you do not get me some answer, I beg your pardon for the importunity I give you, since it is a matter which concerns Her Majesty's service; I did not want to communicate to you, hoping that you will take in good part the confidence which I have in you. I remain forever,
Sir,
your affectionate and obliged brother-in-law
Adolf Johan, Count Palatine of the Rhine, etc.
from Gothenburg, September 17, 1651.


Above: Kristina.


Above: Adolf Johan.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment