Friday, January 21, 2022

Letter to Kristina from Bengt Oxenstierna, dated June 22, 1650

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 29 (appendix), Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

MADAME,
L'éclat de Votre grandeur Roïale va maintenant paroître dans l'Allemagne, mais couverte de lauriers & avec les douceurs de la Paix, que Dieu a donnée à l'Empire par la main triomphante de Votre Majesté. Dans cette allegresse universelle & parmi les vœux publics, je me présente à elle avec un respect particulier auquel je suis obligé par ma naissance & par les graces infinies que j'ai reçuës de sa bonté & pour comble de félicité & de gloire, je ne trouve rien à souhaiter à Votre Majesté que la continuation des faveurs que Dieu lui a faites, & qu'elle jouisse dans une profonde paix de l'honneur & des avantages que la guerre lui a acquis. Celui que j'ai reçu d'être emploïé dans une affaire si importante me donne une passion extrême de pouvoir témoigner à Votre Majesté, que je veux finir comme j'ai commencé, & que ma plus forte ambition est de vivre en la servant très-fidellement, & que la mort m'arrive en quelque occasion où elle puisse servir de preuve du respect & du zèle qu'a pour le service de Votre Majesté.
MADAME
Son très-humble, très-obéissant & très-fidèle sujèt & Serviteur
BENOIT OXENSTIERNA.
de Nuremberg ce
22 Juin 1650.

Swedish translation (my own):

Madam,
Er kungliga storhets glans skall att uppenbara sig i Tyskland, men täckt med lagrar och med fredens ljuvlighet, som Gud har givit till riket genom Ers Majestäts triumferande hand. I denna universella glädje och bland allmänhetens önskningar presenterar jag mig själv för Er med en särskild respekt som jag är skyldig genom min födelse och de oändliga nåder som jag har fått av Er godhet och som höjden av lycka och härlighet, gör jag inte finna något att önska Ers Majestät, men fortsättningen av de ynnest, som Gud har skänkt Er, och att Ni i djup fred må njuta av den ära och de fördelar, som kriget har förvärvat Er. Det jag har fått av att vara anställd i en så viktig affär ger mig en extrem passion att kunna betyga Ers Majestät att jag vill sluta som jag började, och att min starkaste ambition är att leva genom att tjäna Ers Majestät mycket troget, och må döden drabba mig vid något tillfälle då den kan tjäna som bevis på den respekt och nit jag har för Ers Majestäts tjänst.
Madam,
Er ödmjukaste, lydigaste och trognaste undersåtare och tjänare
Bengt Oxenstierna.
från Nürnberg, den 22 juni 1650.

English translation (my own):

Madame,
The luster of your royal greatness will now appear in Germany, but covered with laurels and with the sweetness of peace, which God has given to the Empire through the triumphant hand of your Majesty. In this universal joy and among the public wishes, I present myself to you with a particular respect to which I am obliged by my birth and by the infinite graces that I have received from your goodness and as the height of happiness and glory, I do not find anything to wish Your Majesty but the continuation of the favours which God has bestowed upon you, and that you may enjoy in profound peace the honour and the advantages which the war has acquired for you. What I have received from being employed in such an important affair gives me an extreme passion to be able to testify to Your Majesty that I want to end as I began, and that my strongest ambition is to live by serving Your Majesty very faithfully, and may death befall me on some occasion when it may serve as a proof of the respect and zeal I have for Your Majesty's service.
Madame,
Your most humble, most obedient and most faithful subject and servant
Bengt Oxenstierna.
from Nuremberg, June 22, 1650.


Above: Kristina.


Above: Bengt Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment