Sunday, January 9, 2022

Excerpt from Nicodemus Tessin the Younger's letter to his mother Maria Svan, dated January 3, 1688 (New Style)

Source:

Nicodemus Tessin d. y:s studieresor i Danmark, Tyskland, Holland, Frankrike och Italien, page 242, published by Osvald Sirén, 1914


The letter excerpt:

Rom den 3 jan. 1688 effter nya Stylen.
Högtährade Käre Modher.
... Hennes Maij:tt Drottning Christina haar jagh spordt all nådh oss, medh särdeles expressioner som hennes maij:tt haar täckts att giöra. Hennes Maij:tt haar wahrit aldheles i den tanckan, som om jagh hadde någon särdeles commission jfrån Hans Maij:tt Konungen, wahrom Hennes Maij:tt mig och har frågat, säijandes sigh sådant wahra berättat, hwilcket jagh inthet kan wetta wahr dett jfrån kommer, uthan præsumerar, att Italienerne som ähro omkring Hennes Maij:tt och sådant kunde befruchta, låtha sig förspörja emoth Hennes Maij:tt som om dhe sådant wijste, på dett Hennes Maij:tt inthet månde dölija dem något, om sådant wohre. Printzens bref och prinzessans wohre högst angenehme, och läste Hennes Maij:tt dhem åthskillige gånger igenom, säijandes att dhe wohre medh all för stort förstånd skrefne, och att ingen uthan Hennes Maij:tt Unga Drottningen sielf måste hafwa stält dehm. ...
Min högtährade Käre Modhers
hörsamste Sonn j döden
Nicodemus Tessin.

With modernised spelling:

Rom, den 3 januari 1688 efter nya stilen.
Högtärade kära moder,
... Hennes Majestät Drottning Kristina har jag sport all nåd oss, med särdeles expressioner som Hennes Majestät har täckts att göra. Hennes Majestät har varit alldeles i den tankan, som om jag hade någon särdeles kommission ifrån Hans Majestät Konungen, varom Hennes Majestät mig ock har frågat, sägandes sig sådant vara berättat, vilket jag inte kan veta var det ifrån kommer, utan presumerar att Italienarna som äro omkring Hennes Majestät och sådant kunde befrukta, låta sig förspörja emot Hennes Majestät som om de sådant visste, på det Hennes Majestät inte månde dölja dem något, om sådant vore. Prinsens brev och prinsessans voro högst angenämma, och läste Hennes Majestät dem åtskilliga gånger igenom, sägandes att de voro med alltför stort förstånd skrevna, och att ingen utan Hennes Majestät unga Drottningen själv måste hava ställt dem. ...
Min högtärade kära moders
hörsammaste son i döden
Nicodemus Tessin.

English translation (my own):

Rome, January 3, 1688, New Style.
Most honoured, dear Mother,
... I have asked Her Majesty Queen Kristina to give us all her grace, with particular expressions that Her Majesty has been pleased to do. Her Majesty has been quite in the thought as though I had some special commission from His Majesty the King, of which Her Majesty has also asked me, saying such a thing had been told her, which I do not know where it comes from, but I presume that the Italians who surround Her Majesty and could fear such a thing, let themselves consult with Her Majesty as though they knew such, because Her Majesty would not hide anything from them if such were the case. The prince's letter and that of the princess were most agreeable, and Her Majesty read them several times, saying that they were written with too great sense, and that no one but Her Majesty the young Queen herself must have arranged them. ...
My most honoured, dear Mother's
most obedient son unto death
Nicodemus Tessin.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment