Saturday, January 1, 2022

Letter to Kristina from an unknown councilman on marriage, dated May 20/30 (Old Style), 1644

Sources:

Den swenska fatburen, andra öpningen (Den 5 Februarii 1768), page 89, Peter Hesselberg, 1768


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 168 (footnotes), Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Stormägtigste Drottning, Högborne Förstinna, Allranådigste Fröken.
Eder Kongl. Maj:t lär allernådigst sielf sig påminna det allgemena ordspråket: »Människjorna födas icke sig sielfwom, utan Fäderneslandet til godo.« Detta, som alle människjor böra betrakta och sig ombeflita, angår så mycket mera Öfwerhets-Personer och Regenter, såsom af hwilka förnämligast flyter och kommer til Undersåtarne all lycka och Guds wälsignelse, när som regementet fördt warder uti den Högsta HERrans fruktan, med inbördes sämja, kärlek och enighet, efter Lag och Stadgar. Men twärt emot, när sådant försummas genom hwarjehanda orsaker, som kunna ske af undersåtarne, så wäl som Öfwerheten, antingen af mänskelig swaghet, der en Öfwerhet icke alt kan se eller förfara, och förmå alla saker så noga allena skärskåda och bättring påskaffa, så wäl som hos Tjänare och Undersåtare, uti högre och lägre Stånd, när som begärelse til större kall och ära, girighet til penningar och större wälde, inbördes afund och mißgunst, wrångwisa Domar och annat mera uti Guds Församling och Fäderneslandet upkommer; så fölger Guds förbannelse til allahanda olycka så öfwer undersåtare, som Öfwerhet. Såsom wise Mannen säger: At för folkets synders skuld ske, många förändringar i Regementet: At då Öfwerheten deremot sig wäl förse må, behöfs wäl taga i betänkande, hwarföre människjan icke är godt wara allena, utan måste hafwa hjälp, efter Guds Ordning och Lofl. Regenters Stadgar med Menighetens samtycke; quia vox populi vox Dei, säga de politiske Skribenter, och är icke den Helga Skrift emot.

Derföre är jag förbunden, efter min trohets plikt, at ihogkomma och Ed. Kongl. Maj:t underdånigast tilkänna gifwa, hwad som ibland alla Ständer hörs och talas om denna tids tilstånd i Fäderneslandet, och deras goda wäl-mening emot Ed. Kongl. Maj:t och Regementet uti Riket, såsom fölgande Skrift deras mening klarare utwisa skal.

Nu warder högst beprisadt både uti Guds Lag och andra wisa och lärda Mäns Skrifter och Böcker, det Regementet, som består på arfwelig Succeßion, såsom Konunga-Styrelsens Auctor nogsamt betygar, hwilket ock wårt Fädernesland wäl bepröfwad hafwer, både uti Wal- och Arf-Konungars tider. Men äregirigheten och afund har mera älskat wal och utkorelse til Regenter, och gärna welat omstörta Arf-Föreningen; hwilket dem sielfwom, som menedige wordne äro (efter GUDs rättwisa Dom) är illa bekommet; och hafwer i wårt Fädernesland mycken oro och blodsutgjutelse förorsakat. Derföre hafwa ock wåre Förfäder, menige Riksens Ständer, och wi sielfwe, som ännu til en del lefwa, på åtskilliga tider, med förra Lofl. Konungars samtycke, uti Konung Johans tid i Stockholm, i Konung Karls tid i Norrköping, och sidst i Konung Gustaf Adolfs, Ed. Kongl. Maj:ts Herr Faders tid, Regements-Formen och Arf-Föreningen redreßerat, beswurit och extenderat på Qwinspersoners och Arf-Frökens succeßion, och således inpå Ed. Kongl. Maj:t: Så wäl som ock derhos beskrifwit, huru som med Arf-Frökens Äktenskap hållas skulle, at widare Lifs-Arfwingar och Successorer til Regementet komma måtte, och icke Konungar wäljas.

Deßa Stadgar och gamla Lofl. Beslut förnimmer jag ock, på nästförledne Riksdag, såsom ock nu på landet hwar hemma hos sig, den menige Adel, Prester, Städer och Bönder sig tilhålla wilja, och intet högre åstunda, än at Ed. Kongl. Maj:t sina högberöml. Förfäders Råd, goda ordning och försorg, ju förr, ju hällre sig wille behaga låta, och i werket ställa, och sina undersåtare trösta och god förhoppning gifwa, at icke, på någon mänskelig händelse, Fäderneslandet förutan arflig Successor lemnas måtte, och sedan de mägtigste uti Landet om Regementet fins imellan komma til at disputera, och ändteligen til swärd och blodsutgjutelse, såsom förr skedt är, och nu på Ed. Kongl. Maj:ts Herr Faders frånfall, om icke Ed. Kongl. Maj:t som Arfwinge til Riket hade warit declarerad, wißerligen skedt hade.

Hwarföre, och såsom här i förstone sagdt är, homines non sibi ipsis, sed patriæ nasci: hafwer Ed. Kongl. Maj:t högnödigt at betänka, huru som Ed. Kongl. Maj:t bäst sitt Fädernesland til godo tjäna kan, och icke allenast fortskynda sin Konungsliga Kröning, utan ock sit Äktenskaps berömliga stånd och högtid icke länge fördröja, dermed Fäderneslandet i gemen (så wäl som månge private) af Eder Kongl. Maj:t med Land och Län wederfares är, må hafwa någon frögd och god förhoppning om et roligt Regemente genom Guds nåde och wälsignelse til at njuta; derigenom ock Ed. Kongl. Maj:t et odödeligt och berömligt namn warder behållande af samtel. Riksens Ständer och inbyggare, der dock eljest privati och Des Successores, til äfwentyrs, de undfångne beneficia och Konungsliga Donationer härefter icke så Ed. Kongl. Maj:ts liberalitet och Nåde, utan mera sin egen industrie och förtjänst warda tilskrifwande; derigenom hos hwardera större mod kunde wara til at aspirera och trakta efter högre ting, om ingen arfwinge til Kronan igen wore. Deremot de allmänna Ständer (synnerligen de fattige och mindre förmögne) sig så mycket mera skulle hafwa at beklaga, at Ed. Kongl. Maj:t sina Förfäders Råd och Stadgar ej har täckts at efterfölga, utan dermed för länge fördrögd, och i den staden giordt andra så mägtiga, at i framtiden de samma förmå Fäderneslandet sönderslita, och sina Medbröder sig underkufwa, och wißerligen görande warda, om icke Arf-Föreningen och Arf-Successionen til Riket och Regementet af Ed. Kongl. Maj:t, genom Guds nåde och Christelig Äktenskaps medel, blifwer wid magt hållen. Ty altså blifwer hela Fäderneslandet med dem, som så mägtige wordne äro, genom en Persons Konungsliga Arfsrätt, til sämja, enighet, hörsamhet och lydna, efter Lag och allmänna Stadgar som framfarne Konungar och Ständer så högt beswurit hafwa för sig och sina efterkommande Successorer, såsom med et hand förbundne, och blifwa icke menedige emot Gud, på hwilkens namn de swurit hafwa, som ock icke låter dem ostraffade, som Hans namn mißbruka.

Jag önskar af Gud den allrahögsta, Han wille nådigst med sin Hel. Anda uplysa och styra Ed. Kongl. Maj:ts tankar och rådslag, så härutinnan, som alt annat, derhän, at det må sända Hans Hel. Namn til ära, och Ed. Kongl. Maj:t och Des Högborne Lifs-Arfwingar och förmodeliga Successorer, til långwarigt, lyckosamt och roligt Regemente, så länge werlden står.

French translation (by Arckenholtz):

Très-puissante & très-gracieuse Reine,
Votre Majesté se souviendra bien de la maxime commune, qui dit que «les hommes ne sont pas nés pour eux-mêmes, mais pour le bien de la Patrie.» Cette maxime, qui mérite réflexion d'un chacun pour la mettre en pratique, regarde d'autant plus les Souverains & ceux qui gouvernent, que c'est par eux que toutes sortes de bonheur & de bénédiction du Ciel se répandent sur les Sujèts, quand l'Etat est gouverné dans la crainte de Dieu, avec un accord, un amour & une union réciproques, selon les Loix & les Ordonnances du Païs. Au contraire, quand cela se trouve négligé par divers motifs, tant de la part de ceux qui gouvernent, que de celle des Sujèts: de la part des prémiers: quand par la foiblesse humaine, il ne leur est pas possible d'apprendre toutes choses par eux-mêmes, ni de les éxaminer seuls de si près, ni d'y apporter du remède; & de la part des Serviteurs & des Sujèts dans l'un & dans l'autre Etat, quand l'ambition de parvenir aux plus hautes dignités, la passion d'acquérir plus de biens & d'autorité, l'envie & la jalousie, l'injustice & pareils vices prennent le dessus dans l'Etat Ecclésiastique & dans le Séculier. Alors tout cela est ordinairement suivi de la malédiction de Dieu, qui cause du malheur au Souverain & aux Sujèts, comme dit Salomon que «les forfaits du Peuple produisent les révolutions dans les Etats.»

Le Souverain, pour se précautionner là-dessus, doit considérer, qu'il ne lui est pas bon de rester seul, mais qu'il doit se procurer une aide selon l'ordre de Dieu, & selon qu'il est établi dans les Etats bien réglés du consentement du Peuple, car «la voix du Peuple est la voix de Dieu», disent les Auteurs politiques, d'accord avec l'Ecriture Sainte.

C'est en conséquence de cela, aussi bien que pour satisfaire à mon très-humble devoir & au serment de fidélité, que j'ai prêté, que je ne puis pas me dispenser de faire connoître à Votre Majesté, ce qu'on entend & ce qui se dit dans tous les Etats du Roïaume sur la situation présente des affaires dans la Patrie, & sur leur affection envers V. M. & la Régence du Païs; Sentimens, que ce qui sera déduit ci-après exprimera plus particulièrement.

On sait, que la Régence qui est fondée sur la succession par naissance est prisée tant dans la Bible que dans ses Ecrits des savans: ce que l'Auteur de l'Instruction des Rois a de même assez fait connoître. Notre Patrie a éprouvé des effèts de l'un & de l'autre gouvernement aïant eu des Rois par élection, & ensuite des Rois par naissance.

Ceux qui par ambition & envie ont préferé l'Election à la Succession, n'ont eu pour but que de trouver par-là occasion de renverser l'ordre établi de la succession. Mais s'étant rendus parjures, ils n'ont pas échappé au châtiment, & aux justes jugemens de Dieu. Toutefois cela n'a pas manqué de causer beaucoup de trouble & d'effusion du sang dans la Patrie.

Pour prévenir de pareils malheurs, nos ancêtres, tous les Etats du Roïaume & nous-mêmes, dont il y a encore quelques-uns en vie, avons en divers tems redressé la Forme du Gouvernement & l'ordre de la Succession: comme durant le règne du Roi Jean à Stockholm, durant celui de Charles à Norköping & en dernier lieu, du vivant du Roi Gustave-Adolphe, Père de Votre Majesté, de glorieuse mémoire. Cet ordre de Succession ainsi rétabli a non seulement été continué par serment de notre part, après avoir été étendu jusqu'aux Filles & au Sexe feminin & par conséquent à la Personne de Votre Majesté; mais il y a aussi été statué, comme il seroit procedé au mariage de cette Princesse, afin qu'il en provint des héritiers, & des Successeurs, & qu'on ne vint pas à élire des Rois.

C'est à cet anciens Statuts & à ces Décréts louables, que non seulement les Etats à la dernière Diète, mais aussi présentement chacun en ville & à la campagne, tant ceux de la Noblesse généralement, que ceux du Clergé, de la Bourgeoisie & des Païsans, veulent se tenir fermement, ne souhaitant rien plus ardemment, que de voir Votre Majesté agréer & mettre en exécution le plûtôt possible les Avis, les bonnes Ordonnances & la Prévoïance de ses très-illustres Ancêtres, en donnant à ses Sujèts la consolation & l'espérance de voir, que la Patrie ne sera pas dépourvûë, à tout événement humain, de Successeur héréditaire; faute de quoi il est à craindre que les plus Puissans du Roïaume ne viennent à s'entredisputer la Régence, d'où à la fin s'ensuivroit la prise des armes & l'effusion du sang, comme cela est arrivé ci-devant, & seroit de même arrivé certainement à la mort du Seigneur le Père de Votre Majesté, si V. M. n'avoit pas été declarée auparavant Héritière à la Couronne.

A cet égard, & comme il a été dit ci-dessus, que «les hommes ne sont pas nés pour eux-mêmes, mais pour la Patrie», il est très-important que V. M. considére par quel moïen elle peut rendre à sa Patrie la service le plus essentiel, & que non seulement elle fasse hâter son Couronnement, mais qu'elle ne tarde pas non plus d'entrer dans le louable état du Mariage, afin que toute la Patrie en général, comme aussi plusieurs personnes particulières qui ont été gratifiées de Terres & de Fièfs, puissent jouïr de l'espérance d'une Régence tranquille, moïennant la grace & la bénédiction du Ciel. V. M. s'en acquéra un nom immortel chez tous ses Etats & tous les Habitans du Roïaume, au lieu qu'autrement les personnes particulières, qui ont reçu des bienfaits & des donations Roïales, les attribueront, de même que leurs Successeurs ne pas tant à la grace & à la liberalité de V. M. qu'à leur propre industrie & à leur mérite. La présomption leur pourroit aussi faire naître l'idée d'aspirer à des choses plus hautes, s'il ne se trouvoit point d'Héritier à la Couronne.

Les Etats généralement, & sur tout les pauvres & les moins riches, auroient d'autant plus lieu de se plaindre de ce qu'il n'auroit pas plû à V. M. de suivre les Avis & les Décrèts de ses très-illustres Ancêtres, et en différant trop long-tems l'exécution, qu'elle auroit par-là rendu des Personnes si puissantes dans le païs qu'elles seroient en état de diviser le Roïaume & de subjuguer leurs Concitoïens. Il ne faut pas non plus douter qu'elles ne le fassent, à moins que l'ordre de la succession héréditaire à la Couronne ne soit affermi, & soutenu par la grace de Dieu & un mariage chrétien de V. M. C'est ainsi, que tous les Concitoïens, moïennant la succession héréditaire dans une Personne Roïale, se familiariseront peu à peu avec ceux qui sont devenus trop puissans, & ils vivront tous ensemble en union & obéissance, selon les loix & les ordonnances publiques, sur lesquelles les feus Rois & les Etats ont juré solemnellement pour eux & leurs successeurs de vouloir les garder inviolablement, & ils ne se rendroient pas parjures envers Dieu, au nom duquel ils ont juré, & qui ne manqueroit pas de punir ceux qui abuseroient de son nom.

Je souhaite que le Tout-puissant veuille par son St. Esprit éclairer & diriger les pensées & les conseils de V. M., en ceci comme en toute autre chose, afin que tout tourne à la gloire de son saint nom & à une longue, heureuse & tranquille Régence de V. M. & de ses héritiers presomtifs jusqu'à la fin des siècles!

English translation (my own):

Most Powerful Queen, High-Born Princess, Most Gracious Lady,
Your Majesty will well remember the common maxim, which says that "men were not born for themselves, but for the good of the Fatherland." This maxim, which deserves everyone's reflection to put it into practice, concerns sovereigns and those who govern all the more because it is through them that diverse happinesses and blessings from Heaven are spread over the subjects, when the state is governed in the fear of God, with reciprocal agreement, love and union, according to the laws and ordinances of the land. On the contrary, when this is neglected for various reasons, both on the part of those who govern, as well as that of the subjects, on the part of the first ones. When, by human weakness, it is not possible for them to learn all things by themselves, nor to examine them so closely alone, nor to provide a remedy, and on the part of servants and subjects in both states, when the ambition to attain the highest dignities, the passion to acquire more goods and authority, envy and jealousy, injustice and such vices take the upper hand in the ecclesiastical state and in the secular, then all this is usually followed by the curse of God, which causes misfortune to the sovereign and to the subjects, as Solomon says that "the crimes of the people produce revolutions in states."

The sovereign, to take precautions on this, must consider that it is not good for him to remain alone, but that he must obtain help according to the order of God, and according to what is established in well-regulated states of the consent of the people, because "the voice of the people is the voice of God", as the political authors say, in agreement with Holy Scripture.

It is in consequence of this, as well as to satisfy my very humble duty and the oath of fidelity which I have taken, that I cannot dispense with making known to Your Majesty what is meant and what is said in all the Estates of the Realm on the present situation of affairs in the Fatherland, and on their affection towards Your Majesty and the rule of the country, sentiments, which what will be deduced below will express more particularly.

We know that rulership, which is based on succession by birth, is valued both in the Bible and in its Writings of the Wise Men, which the author of the Instruction for Kings has similarly made sufficiently known. Our Fatherland has experienced the effects of both governments having had kings by election, and then kings by birth.

Those who, out of ambition and desire, preferred election to succession, had only the goal of finding an opportunity to overturn the established order of succession. But having committed perjury, they did not escape the chastisement and righteous judgments of God. However, this did not fail to cause much disturbance and bloodshed in the Fatherland.

To prevent such misfortunes, our ancestors, all the Estates of the Realm and ourselves, of which there are still some alive, have at various times rectified the Form of Government and the Order of Succession, as during the reign of King Johan in Stockholm, during that of Karl in Norrköping, and lastly, during the lifetime of King Gustav Adolf, Your Majesty's father, of glorious memory. This Order of Succession thus restored was not only continued by oath on our part, after having been extended to daughters and women and consequently to Your Majesty's person; but it was also ruled there as it would be proceeded to the marriage of this princess, so that there came from it the heirs, and the successors, and that one does not come to elect kings.

It is to these old statutes and to these laudable decrees that not only the Estates at the last Riksdag, but also now everyone in the city and in the countryside, as much those of the nobility in general, as those of the clergy, of the citizenry and peasants, want to stand firm, wishing nothing more ardently than to see Your Majesty accept and carry out as soon as possible the advice, the good ordinances and the foresight of your very illustrious ancestors, giving your subjects the consolation and the hope of seeing that the Fatherland will not be deprived, in any human event, of a hereditary successor; otherwise it is to be feared that the most powerful in the realm will come to dispute the reign, from which in the end would follow the taking of arms and the shedding of blood, as happened above, and likewise would certainly have happened upon the death of Your Majesty's father if Your Majesty had not previously been declared heir to the Crown.

In this regard, and as it has been said above, that "men are not born for themselves, but for the Fatherland", it is very important that Your Majesty considers by what means you can give back to your Fatherland the most essential service, and not only that you hasten your coronation, but that you also not delay entering into the praiseworthy state of marriage, so that the whole Fatherland in general, as also several particular persons who have been blessed with land and fiefs, may enjoy the hope of a quiet reign through the grace and blessing of Heaven. Your Majesty acquired an immortal name for yourself among all your Estates and all the inhabitants of the Realm, instead of the particular persons who have received royal blessings and donations and who will attribute them, as will their successors, not so much to the grace and liberality of Your Majesty than to their own industry and to their merit. Presumption could also give rise to the idea of ​​aspiring to higher things if there were no heir to the Crown.

The Estates generally, and above all the poor and the less rich, would have all the more reason to complain that it would not have pleased Your Majesty to follow the advice and decrees of your very illustrious ancestors, and by postponing the execution too long, that you would thereby have made persons so powerful in the country that they would be in a position to divide the kingdom and to subjugate their fellow citizens. Nor should there be any doubt that they do, unless the order of hereditary succession to the Crown is strengthened, and supported by the grace of God and a Christian marriage of Your Majesty. It is thus that all the fellow citizens, by means of hereditary succession in a royal person, will gradually familiarise themselves with those who have become too powerful, and they will all live together in union and obedience, according to the laws and public ordinances, on which the late Kings and the Estates have sworn solemnly for themselves and their successors to to keep them inviolably, and they would not commit perjury towards God, in whose name they have sworn, and who would not fail to punish those who abused His name.

I wish that the Almighty will, by His Holy Spirit, enlighten and direct the thoughts and advice of Your Majesty, in this as in everything else, so that all turns to the glory of His holy name and to a long, happy and tranquil reign of Your Majesty and your presumptive heirs until the end of time!


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment