Saturday, January 15, 2022

Letter to Kristina from Gaspar Méndez de Haro, 7th Marquis of Carpio, dated February 15/25 (New Style), 1687, and Kristina's reply, dated February 19/March 1 (New Style), 1687

Sources:

Relation veritable du succez de la demission que la reine de Suede fit de son quartier à Rome le 30 Avril 1687, pages 84 and 86, published by Jacques le Sincère, 1687


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 253, Johan Arckenholtz, 1751


The letter from the Marquis of Carpio:

S. R. MAG:STA.
La Heroica acçion que a hecho V. Magd. en la renunçia del Cuartel solo se puede encareçer, con ser parto del Real y generoso Animo de V. Magd. que no tiene igual con nadie, creçiondose esta acçion con saber V. Magd. commo à da esser estimada. Enfin Señora Dios hiso a V. M. tan grande que supera todo; y io como su mas fiel Criado celebro las glorias de V. Magd. y me atrevo con esta occasion à llegar a sus Reales Pies con estos renglones à manifestar mi alegria. Guarde Dios la Real Persona de V. Magd. como sus Criados emos menester. Naples 25. Feb. 1687.

With modernised spelling:

Su Real Majestad.
La heroica acción que a hecho Vuestra Majestad en la renuncia del cuartel solo se puede encarecer, con ser parto del real y generoso animo de Vuestra Majestad que no tiene igual con nadie, creciéndose esta acción con saber Vuestra Majestad como a da ser estimada. Enfin, Señora, Dios hiso a Vuestra Majestad tan grande que supera todo; y yo como su mas fiel criado celebro las glorias de Vuestra Majestad y me atrevo con esta ocasión à llegar a sus reales pies con estos renglones à manifestar mi alegría. Guarde Dios la real persona de Vuestra Majestad como sus criados emos menester. Nápoles, 25 febrero 1687.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected the spelling):

S. R. Magestad.
La Heroica accion que a hecho V. Magd. en la renuncia del quartel solo se puede encarecer, con ser parto del Real y generoso animo de V. Magd. que no tiene igual con nadie, creciendose esta accion con saber V. M. como à de ser estimada. Enfin señora Dios hiso a V. M. tan grande que supera todo. y io, como su mas fiel Criado celebro las glorias de V. Magd. y me atrevo con esta occasion à llegar a sus Reales Pies con estos renglones à manifestar mi alegria. Guarde Dios la Real Persona de V. Magd. como sus Criados hemos menester. Naples 25. Feb. 1687.

French translation (by Le Sincère):

S. R. MAJ:té.
L'Action Heroïque, que vôtre Majesté a faite en renonçant au Quartier, est celle que l'on peut veritablement regarder comme un effet de son Ame Genereuse & Royalle, qui n'a point d'égale dans le Monde. Cette action est d'autant plus a estimer, que V. M. scait fort bien ce qu'on lui doit. Enfin, Madame, Dieu a fait Votre Majesté si grande, qu'Elle surpasse tout ce qu'il y a; & moy, comme son plus fidelle Serviteur, je publie la gloire de V. M. & prens la liberté dans cette occasion de venir à ses Piés par le moyen de cette lettre, lui en tesmoigner ma joye. Dieu conserve la Personne Royalle de V. M. comme nous ses Serviteurs en avons besoin. De Naples le 25 Fevrier 1687.

With modernised spelling:

Sa Royale Majesté.
L'action héroïque que Votre Majesté a faite en renonçant au quartier est celle que l'on peut véritablement regarder comme un effet de son âme généreuse et royale, qui n'a point d'égale dans le monde. Cette action est d'autant plus à estimer que Votre Majesté sait fort bien ce qu'on lui doit. Enfin, Madame, Dieu a fait Votre Majesté si grande qu'elle surpasse tout ce qu'il y a; et moi, comme son plus fidèle serviteur, je publie la gloire de Votre Majesté et prends la liberté dans cette occasion de venir à ses pieds par le moyen de cette lettre, lui en témoigner ma joie. Dieu conserve la personne royale de Votre Majesté comme nous, ses serviteurs, en avons besoin. De Naples, le 25 février 1687.

Arckenholtz's transcript of the French translation:

Sa R. Majesté.
L'action héroïque, que Votre Majesté a faite en renonçant au Quartier, est telle qu'on la peut véritablement regarder comme un effèt de son ame généreuse & Roïale, qui n'a point d'egale dans le monde. Cette action est d'autant plus à estimer, que V. M. sait fort bien ce qu'on lui doit. Enfin, Madame, Dieu a fait Votre Majesté si grande, qu'elle surpasse tout ce qu'il y a. Et moi, comme son plus fidèle serviteur, je publie la gloire de V. M. & prens la liberté dans cette occasion de venir à ses piés par le moïen de cette lettre, lui en témoigner ma joïe. Dieu conserve la personne Roïale de V. M. comme nous, ses serviteurs, en avons besoin. De Naples le 25 Février 1687.

Swedish translation (my own):

Till Hennes Kungliga Majestät.
Den heroiska handling som Ers Majestät har vidtagit för att avsäga sig kvarteret är sådan att den verkligen kan betraktas som en effekt av er generösa och kungliga själ som inte har någon like i världen. Denna åtgärd är desto mer att uppskatta, eftersom Ers Majestät mycket väl vet vad som är skyldig Er. Slutligen, madam, gjorde Gud Ers Majestät så stor att Ni överträffar allt som finns. Och jag, som Er trognaste tjänare, offentliggör Ers Majestäts ära och tar mig friheten att vid detta tillfälle komma på fötter med hjälp av detta brev, för att betyga för Er om min glädje. Gud bevare Ers Majestäts kungliga person, eftersom vi, Era tjänare, behöver det. Neapel, den 25 februari 1687.

English translation (my own):

To Her Royal Majesty.
The heroic action which Your Majesty has taken in renouncing the quarter is such that it can truly be regarded as an effect of your generous and royal soul, which has no equal in the world. This action is all the more to be appreciated, since Your Majesty knows very well what is owed to you. Finally, Madame, God made Your Majesty so great that it surpasses all there is. And I, as your most faithful servant, I publish the glory of Your Majesty and take the liberty on this occasion to come to your feet by means of this letter, to testify to you my joy. May God preserve the royal person of Your Majesty as we, your servants, need it. Naples, February 25, 1687.

Kristina's reply:

Ho ricevuta l'obligant:ma. lettera ch'ella m'hà scritta in proposito della Rinunzia, ch'io hò fatta del mio Quartiere. In risposta la ringrazio con tutto l'animo dell'affetto monstratomi in tal occasione, assicurandola ch'io stimo tanto l'applauso d'un si grand Cavalliere qual ella è, che mi reputo abondantemente ricompensata di quanto habbia jo mai saputo operar in tal proposito. Del resto io non spero, di raccoglier altro frutto da questa mia azzione, se non di nuove male creanze; e di nuovi strapazzi. Mà la mia consalazione sarà che Dio ed il mondo faranno le mie vendette, di chi mi tratta con si barbara crudeltà. In tanto mi conservi ella l'affetto suo, con persuadersi ch'io sia per corrisponderle con la cordialità e con la stima dovuta al suo merito singulare, al quale auguro ogni vera prosperità. Roma 1. Marzo 1687.

With modernised spelling:

Ho ricevuta l'obbligantissima lettera ch'ella m'hà scritta in proposito della rinunzia ch'io hò fatta del mio quartiere. In risposta la ringrazio con tutto l'animo dell'affetto mostratomi in tal occasione, assicurandola ch'io stimo tanto l'applauso d'un si grand cavaliere qual ella è, che mi riputo abbondantemente ricompensata di quanto abbia io mai saputo operar in tal proposito. Del resto, io non spero di raccoglier altro frutto da questa mia azione, se non di nuove male creanze e di nuovi strapazzi. Ma la mia consolazione sarà che Dio ed il mondo faranno le mie vendette, di chi mi tratta con si barbara crudeltà. In tanto mi conservi ella l'affetto suo, con persuadersi ch'io sia per corrisponderle con la cordialità e con la stima dovuta al suo merito singulare, al quale auguro ogni vera prosperità. Roma, 1 marzo 1687.

Arckenholtz's transcript of Kristina's reply (he corrected her/his/their spelling):

Hò ricevuta l'obligant:ma. lettera, ch'ella m'hà scritta in proposito della Rinunzia, ch'io hò fatta del mio Quartiere. In risposta la ringrazio con tutto l'animo dell'affetto mostratomi in tal' occasione, assicurandola, ch'io stimo tanto l'applauso d'un si gran Cavalliere, qual ella è, che mi reputo abondamente ricompensata di quanto habbia io mai saputo operare in tal proposito. Del resto io non spero, di raccoglier altro frutto da questa mia azzione, se non di nuove male creanze, e di nuovi strapazzi. Mà la mia consolazione sarà che Dio, & il mondo faranno le mie vendette, di chi mi tratta con si barbara crudeltà. In tanto mi conservi ella l'affetto suo, con persuadersi, ch'io sia per corrisponderle con la cordialità, e con la stima' dovuta al suo merito singolare', al quale auguro ogni vera prosperità. Roma 1. Marzo 1687.

French translation (by Le Sincère):

J'ai receu la lettre trés-obligeante que vous m'avez écrite au sujet de la renonciation que j'ai faite de mon Quartier, & pour réponse je vous remercie de tout mon cœur de l'affection que vous me tesmoignez en cette occasion; vous asseurant que j'estime tant l'approbation d'un si grand Cavallier que vous, que je me tiens abondamment, recompensée, de tout ce que j'ai jamais sçû faire sur ce sujet-là: Du reste je ne crois pas de recueillir d'autre fruit de mon action que de nouvelles mal-honnestetez & de nouvelles injures: mais ma consolation sera, que Dieu & le monde me vangeront eux-mêmes de qui me traitte avec une Cruauté si Barbare. Cependant conservez moy toûjours l'affection, que vous avez pour moy, & soyez persuadé, que j'y répondrai avec cette cordialité & cette estime, qui sont deuës à un mérite aussi distingué que le vôtre, auquel je souhaitte toute veritable prosperité à Rome ce 1. Mars.

With modernised spelling:

J'ai reçu la lettre très obligeante que vous m'avez écrite au sujet de la renonciation que j'ai faite de mon quartier, et, pour réponse, je vous remercie de tout mon cœur de l'affection que vous me témoignez en cette occasion, vous assurant que j'estime tant l'approbation d'un si grand cavalier que vous, que je me tiens abondamment récompensée de tout ce que j'ai jamais su faire sur ce sujet-là. Du reste, je ne crois pas de recueillir d'autre fruit de mon action que de nouvelles malhonnêtetés et de nouvelles injures, mais ma consolation sera que Dieu et le monde me vengeront eux-mêmes de qui me traite avec une cruauté si barbare. Cependant, conservez-moi toujours l'affection que vous avez pour moi, et soyez persuadé que j'y répondrai avec cette cordialité et cette estime qui sont dues à un mérite aussi distingué que le vôtre, auquel je souhaite toute véritable prospérité. A Rome, ce 1 mars [1687].

Arckenholtz's transcript of the French translation:

J'ai reçu la lettre très-obligeante que vous m'avez écrite au sujèt de la renonciation que j'ai faite de mon Quartier, & pour réponse je vous remercie de tout mon cœur de l'affection que vous me témoignez en cette occasion. Vous assurant, que j'estime tant l'approbation d'un aussi grand Cavalier que vous, que je me tiens abondamment récompensée, de tout ce que j'ai jamais sçu faire sur ce sujèt-là. Du reste je ne crois pas de recueillir d'autre fruit de mon action que de nouvelles mal-honnêtetés & de nouvelles injures. Mais ma consolation sera, que Dieu & le monde me vangeront eux-mêmes de qui me traite avec une cruauté si barbare. Cependant conservez-moi toûjours l'affection, que vous avez pour moi, & soïez persuadé, que j'y répondrai avec cette cordialité & cette estime qui sont dûës, à un mérite aussi distingué que le vôtre, auquel je souhaite toute véritable prospérité. à Rome ce 1 Mars 1687.

Swedish translation (my own):

Jag har fått det mycket vänliga brev Ni skrev till mig om det avsägelse jag gjort av mitt kvarter, och som svar tackar jag Er av hela mitt hjärta för den tillgivenhet Ni visar mig vid detta tillfälle; jag försäkrar Er om att jag uppskattar godkännandet av en så stor kavaljer som Er själv att jag blir rikligt belönad för allt jag någonsin kunnat göra i detta ämne. I övrigt tror jag inte att jag kommer att skörda någon annan frukt av mitt agerande än ny oärlighet och nya förolämpningar. Men min tröst blir att Gud och världen själva kommer att hämnas mig på alla som behandlar mig med sådan barbarisk grymhet. Emellertid, behåll alltid den tillgivenhet som Ni har för mig, och var försäkrad att jag skall svara med den hjärtlighet och aktning som beror på en lika framstående förtjänst som den Er, som jag önskar allt sant välstånd. Rom, den 1 mars 1687.

English translation (my own):

I have received the very obliging letter you wrote to me about the renunciation I have made of my quarter, and as a reply I thank you with all my heart for the affection you show me on this occasion; assuring you that I esteem so much the approval of such a great cavalier as yourself, that I am abundantly rewarded for all that I have ever been able to do on this subject. Besides, I do not believe that I will reap any fruit of my action other than new dishonesty and new insults. But my consolation will be that God and the world themselves will avenge me of anyone who treats me with such barbaric cruelty. In the meantime, always keep the affection you have for me, and be sure that I will respond with that cordiality and esteem which are due, to a merit as distinguished as yours, to which I wish all true prosperity. Rome, March 1, 1687.


Above: Kristina.


Above: Gaspar Méndez de Haro, 7th Marquis of Carpio.

No comments:

Post a Comment