Source:
Riksarkivet, page 3 in Adolf Johan; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen
The letter:
Monsieur
L'estat que ie faits de vostre amitié dont vous m'avez si souvant asseüré m'a porté que à vous importuner par celle cy et vous declarer la passion que i'ay d'entendre de vos nouvelles, car ie me suis donné l'honneur de vous escrire deux ou trois fois, neantmoins ie n'ay encore reçeu aucune response, ie ne scay a quoi ie dois attribüer vostre silence, ie vous prie que par un mot de vostre main ie puisse sortir de cette inquietude, vous me fairez vn plaisir qui sera bien grand, et cela ne sera point la moindre des choses que ie vous aÿe cy. Monsieur la bonté dont vous estes doué, me fait esperer, que vous me permetterez de vous prier de la part de Mons: Ebstein, de faire de cette sorte aupres de la Reyne, qu'il puisse estre continué en la charge et gage que feu son Pere et lui depuis sa mort ont tousiours reçeu, car il y en a qui taschēt de le couper l'herbe sous les pieds, i'espere que si vous luy voullez faire cette faveur, que vostre eloquence auroit assez d'amphase de vous faire obtenir, aupres de la Reyne aussi bien cela comme toutes les autres choses, je vous en dirois d'avantage, si je n'apprehendois d'acquerir la reputation, de flateur, bien que vous ne puissiez iamais estré flatté de ce rencontre, ayant en vous plus mille fois que ie ne scaurois, iamais exprimer, ie vous coniure neantmoins d[e c]roire, que ie n'ay autre dessein, qu[e] [...] de vous asseurer que vous avez en [...]
Monsieur
Vn tres-obeissant
et affectioné serviteur
et beau frere.
A J
d'Angers 8/18 de May
l'an: 1647
With modernised spelling:
Monsieur,
L'état que je fais de votre amitié dont vous m'avez si souvent assuré m'a porté à vous importuner par celle-ci, et vous déclarer la passion que j'ai d'entendre de vos nouvelles, car je me suis donné l'honneur de vous écrire deux ou trois fois. Néanmoins je n'ai encore reçu aucune réponse; je ne sais à quoi je dois attribuer votre silence. Je vous prie que, par un mot de votre main, je puisse sortir de cette inquiétude. Vous me ferez un plaisir qui sera bien grand, et cela ne sera point la moindre des choses que je vous aie. Monsieur, la bonté dont vous êtes doué me fait espérer que vous me permettrez de vous prier de la part de Monsieur Eppstein de faire de cette sorte auprès de la Reine, qu'il puisse être continué en la charge et gage que feu son père et lui depuis sa mort ont toujours reçu, car il y en a qui tâchent de le couper l'herbe sous les pieds. J'espère que si vous lui voulez faire cette faveur, que votre éloquence aurait assez d'emphase de vous faire obtenir, auprès de la Reine aussi bien cela comme toutes les autres choses. Je vous en dirais davantage si je n'appréhendais d'acquérir la réputation de flatteur, bien que vous ne puissiez jamais être flatté de ce rencontre, ayant en vous plus mille fois que je ne saurais jamais exprimer. Je vous conjure néanmoins de croire que je n'ai autre dessein que [...] de vous assurer que vous avez en [...]
Monsieur,
un très obéissant et affectionné serviteur et beau-frère
A. J.
d'Angers, 8/18 de mai, l'an 1647.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Den stat jag gör av Er vänskap, som Ni så ofta har försäkrat mig om, har fått mig att påtala Er med den och att förklara för dig den passion jag har att höra från Er, ty jag har givit mig själv äran att skriva till Er två eller tre gånger. Jag har dock ännu inte fått något svar; jag vet inte vartill jag skall tillskriva Er tystnad. Jag ber Er att jag med ett ord från Er hand kan tas ur denna ångest. Ni vill ge mig ett nöje som skall vara mycket stort, och det skall väl inte vara det minsta av det jag har för Er. Min herre, den vänlighet som Ni är begåvad med får mig att hoppas att Ni vill tillåta mig att bedja Er på herr Eppsteins vägnar att göra detta med Drottningen, så att han kan fortsätta i sitt ansvar och lova att hans salige far och honom sedan hans döden har alltid fått, för det finns de som försöker dra ut mattan under hans fötter. Jag hoppas att om Ni vill göra honom denna tjänst, att Er vältalighet skulle ha tillräckligt med betoning för att Ni skall få detta såväl som allt annat från Drottningen. Jag skulle berätta mer om jag inte vore orolig för att skaffa mig en smickrares rykte, även om Ni ju aldrig kan bli smickrad av detta möte, efter att ha gjort detta mot Er tusen gånger mer än jag någonsin kan uttrycka. Ändå uppmanar jag Er att tro att jag inte har någon annan avsikt [...] än att försäkra Er att Ni har [...]
min herre,
en mycket lydig och tillgiven tjänare och svåger
A. J.
från Angers, den 8/18 maj 1647.
English translation (my own):
Sir,
The state I make of your friendship, of which you have so often assured me, has led me to importune you with it, and to declare to you the passion I have to hear from you, for I have given myself the honour of writing to you two or three times. However, I have not yet received any response; I do not know to what I should attribute your silence. I beg you that, by a word from your hand, I can get out of this anxiety. You will give me a pleasure that will be very great, and that will not be the least of the things that I have for you. Sir, the kindness with which you are endowed makes me hope that you will allow me to beg you on behalf of Mr. Eppstein to do this with the Queen, that he may continue in his charge and pledge that his late father and him since his death have always received, because there are those who try to pull the rug out from under his feet. I hope that if you want to do him this favour, that your eloquence would have enough emphasis to make you obtain this as well as all other things from the Queen. I would tell you more if I were not apprehensive about acquiring the reputation of a flatterer, though you can never be flattered by this meeting, having done this to you a thousand times more than I can ever express. Nevertheless, I urge you to believe that I have no other intention [...] than to assure you that you have [...]
Sir,
a very obedient and affectionate servant and brother-in-law
A. J.
from Angers, May 8/18, 1647.
Above: Kristina.
Above: Magnus de la Gardie.
No comments:
Post a Comment