Thursday, January 13, 2022

Kristina's letter to Lorenzo Adami, dated December 28, 1666/January 7, 1667 (New Style)

Sources:

Riksarkivet, pages 231 to 232 in Kristina, Svenska kungliga autografer, kronologiskt, Autografsamlingen, Ericsbergsarkivet


Di alcune lettere inedite di Cristina di Svezia, pages 207 to 208 in Il Saggiatore, giornale Romano di storia, letteratura, belle arti, volume 2, article written by Giuseppe Fracassetti, 1844; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)




The letter:

Lorenzo Adamj, Hò riceuuto la vostra de' 25. del passato per risposta della quale vi dico ch'hò riceuuta ancora la risposta del Rè, e le risolut[io]ni prese in Senato a mio fauore, e godo di vedere che non mi Sono ingannata in credere, come vi hò dimostrato con le passate, che fossero per disporsi finalmente a darmi le Sodisfationj che Sono tanto giuste. Jo con l'ordinario futuro non lascerò di mostrarne il mio gradimento con Scriuer al Rè, alla Regina, et alla Regenza; ma intanto potete voi medemo assicurarli del gusto, e della Sodisfazione con che hò riceuute queste loro fauoreuoli deliberazionj — Al Gr[an] Canc[e]l[iere] dite che quando io Sarò costì, Se mi farà conoscere dhauere operato per me Secondo le promesse, non mancherò di fargli vedere gl'effetti della mia gratitudine — Dell'essercizio della Religione, come vi ho altre volte ordinato non ne parlate più, perchè io Stimo meglio riserbar questo punto alla Dieta, che mi Si risolua adesso dalla Regenza, o dal Senato, benchè lo facessero a mio fauore, come non Sò dubitarne: Onde voi Senza far alcun motiuo di questo rimostrerete loro che io quando Sarò costì mi Seruirò dell'essercizio della Religione con tanta modestia, e quiete, che penso di valermi della Cappella dell'Ambasc[iat]a di Francia, e che condurrò meco un Solo prete, il quale anco essendo l'istesso dell'altra volta non Serà persona a loro nuoua, et incognita.

Jntorno poi agl'Affitti io comprendo bene dalla maniera, con che mi Si Scriue che alla fine Saranno per contentarsene, ond'io ne Scriuerò al Rè nella forma, che conuiene, e voi non mancate di Star adesso tanto più Saldo rimostrando con ogni buon termine che non potendo venir' io costà fino a Primauera per gl'incomodi, e difficoltà di viaggiare nella presente Stagione, che è si horrida quest'anno particolarmente, io verrei a patire un danno considerabile ne' miei interessi Se non Si lasciasse Stabilire adesso il contratto degl'affitti, ma Si volesse aspettar o la mia venuta, o la Dieta, et Jo mi confermo Sempre più in credere che Se voi Saprete adesso maneggiare bene in questo affare, come hauete fatto sin qui negl'altri, Spunterete quest'ancora, non essendo credibile, che hauendo loro parlato nella maniera che rappresentate di darmi tutte le Sodisfationi, voglino mancare, e disgustarmi in questa, che è la più giusta e ragioneuole, e come vi hò detto conosco che ci è la disposizione però voi Sappiate ridurla ad effetto procurando d'hauere una dichiaratione del rè che non Sia per impedir questi affitti, et insistete bene in questo punto, che l'otterrete, i Siate hora più feruente in tirarli auanti non partendo di costì Senz'hauerli conclusi, Stabiliti affatto, e posti in essecut[io]ne. Potete publicare la mia venuta, e Se vorranno ch'io habiti in Palazzo non lo ricuserò, farete però ad ogni modo essere in ordine la casa di Rosenhan, e di Wranghel, delle quali habiterò in ogni caso quella che più mi piacerà.
Hamburgo 7. Gen[naro] 1667.
Christina Alessandra

Transcript in the book:

Lorenzo Adami, Ho ricevuto la vostra de' 25 del passato per risposta della quale vi dico ch' ho ricevuta ancora la risposta del rè, e le risolutioni prese in Senato a mio favore, e godo di vedere che non mi sono ingannata in credere, come vi ho dimostrato con le passate, che fossero per disporsi finalmente a darmi le sodisfationi che sono tanto giuste. Io con l'ordinario futuro non lascerò di mostrarne il mio gradimento con scriver al rè, alla regina, et alla regenza; ma intanto potete voi medemo assicurarli del gusto, e della sodisfazione con che ho ricevute queste loro favorevoli deliberazioni — Al Gr. Canceliere dite che quando io sarò costì, se mi farà conoscere di avere operato per me secondo le promesse, non mancherò di fargli vedere gl'effetti della mia gratitudine — Dell'esercizio della religione, come vi ho altre volte ordinato non ne parlate più, perchè io stimo meglio riserbar questo punto alla dieta, che mi si risolva adesso dalla regenza, o dal Senato, benchè lo facessero a mio favore, come non sò dubitarne: Onde voi senza far alcun motivo di questo rimostrerete loro che io quando sarò costì mi servirò dell'esercizio della religione con tanta modestia, e quiete, che penso di valermi della Cappella dell'ambasciata di Francia, e che condurrò meco un solo prete, il quale anco essendo l'istesso dell'altra volta non serà persona a loro nuova, et incognita.

Intorno poi agl'affitti io comprendo bene dalla maniera, con che mi si scrive che alla fine saranno per contentarsene, ond'io ne scriverò al rè nella forma, che conviene, e voi non mancate di star adesso tanto più saldo rimostrando con ogni buon termine che non potendo venir' io costà fino a primavera per gl'incomodi, e difficoltà di viaggiare nella presente stagione, che è si horrida quest'anno particolarmente, io verrei a patire un danno considerabile ne' miei interessi se non si lasciasse stabilire adesso il contratto degl'affitti, ma si volesse aspettare o la mia venuta, o la dieta, et Io mi confermo sempre più in credere che se voi saprete adesso maneggiare bene in questo affare, come havete fatto sin qui negl'altri, spunterete quest'ancora, non essendo credibile, che havendo loro parlato nella maniera che rappresentate di darmi tutte le sodisfationi, voglino mancare, e disgustarmi in questa, che è la più giusta e ragionevole, e come vi ho detto conosco che ci è la disposizione però voi sappiate ridurla ad effetto procurando d'havere una dichiaratione del rè che non sia per impedir questi affitti, et insistete bene in questo punto, che l'otterrete, i siate hora più fervente in tirarli avanti non partendo di costì senz'averli conclusi, stabiliti affatto, e posti in esecutione. Potete pubblicare la mia venuta, e se vorranno ch'io habiti in palazzo non lo ricuserò, farete però ad ogni modo essere in ordine la casa di Rosenham, e di Wranghel, delle quali habiterò in ogni caso quella che più mi piacerà.
Hamburgo 7 Gennaro 1667.
CHRISTINA ALESSANDRA

With modernised spelling:

Lorenzo Adami,
Ho ricevuto la vostra de' 25 del passato, per risposta della quale vi dico c'ho ricevuta ancora la risposta del re e le risoluzioni prese in Senato a mio favore; e godo di vedere che non mi sono ingannata in credere, come vi ho dimostrato con le passate, che fossero per disporsi finalmente a darmi le soddisfazioni che sono tanto giuste. Io con l'ordinario futuro non lascerò di mostrarne il mio gradimento con scriver al re, alla regina ed alla regenza; ma intanto potete voi medemo assicurarli del gusto e della soddisfazione con che ho ricevute queste loro favorevoli deliberazioni. —

Al gran cancelliere, dite che quando io sarò costì, se mi farà conoscere d'avere operato per me secondo le promesse, non mancherò di fargli vedere gl'effetti della mia gratitudine. —

Dell'esercizio della religione, come vi ho altre volte ordinato, non ne parlate più, perché io stimo meglio riserbar questo punto alla Dieta che mi si risolva adesso dalla regenza, o dal Senato, benché lo facessero a mio favore, come non so dubitarne; onde voi, senza far alcun motivo di questo, rimostrerete loro che io, quando sarò costì, mi servirò dell'esercizio della religione con tanta modestia e quiete che penso di valermi della cappella dell'ambasciata di Francia e che condurrò meco un solo prete, il quale, anco essendo l'istesso dell'altra volta, non serà persona a loro nuova ed incognita.

Intorno poi agl'affitti, io comprendo bene dalla maniera con che mi si scrive che alla fine saranno per contentarsene, ond'io ne scriverò al re nella forma che conviene, e voi non mancate di star adesso tanto più saldo, rimostrando con ogni buon termine che, non potendo venir io costà fino a primavera per gl'incomodi e difficoltà di viaggiare nella presente stagione (che è sì orrida quest'anno particolarmente), io verrei a patire un danno considerabile ne' miei interessi se non si lasciasse stabilire adesso il contratto degl'affitti; ma si volesse aspettar o la mia venuta, o la Dieta, ed io mi confermo sempre più in credere che se voi saprete adesso maneggiare bene in questo affare, come avete fatto sin qui negl'altri, spunterete quest'ancora, non essendo credibile che, avendo loro parlato nella maniera che rappresentate di darmi tutte le soddisfazioni, voglino mancare e disgustarmi in questa, che è la più giusta e ragionevole.

E, come vi ho detto, conosco che ci è la disposizione, però voi sappiate ridurla ad effetto, procurando d'avere una dichiarazione del re che non sia per impedir questi affitti; et insistete bene in questo punto che l'otterrete, i siate ora più fervente in tirarli, avanti non partendo di costì senz'averli conclusi, stabiliti affatto e posti in esecuzione. Potete pubblicare la mia venuta, e se vorranno ch'io abiti in palazzo, non lo ricuserò; farete però ad ogni modo essere in ordine la casa di Rosenhane e di Wrangel, delle quali abiterò in ogni caso quella che più mi piacerà. Amburgo, 7 gennaro 1667.
Cristina Alessandra.

French translation (my own):

Laurent Adami,
J'ai reçu la vôtre du 25 du passé, en réponse à laquelle je vous dis avoir également reçu la réponse du roi et les résolutions prises en ma faveur au Sénat. Je suis heureuse de voir que je ne me suis pas trompée en croyant, comme je vous l'ai démontré dans mes précédentes, qu'ils se disposeraient enfin à m'accorder les satisfactions si justes. Je ne manquerai pas d'exprimer mon gré en écrivant au Roi, à la Reine et aux régents avec le futur ordinaire. Cependant, vous pouvez vous-même les assurer du plaisir et de la satisfaction avec lesquels j'ai reçu ces délibérations favorables. —

Au grand chancelier, dites que lorsque je serai là, s'il me fait savoir qu'il a agi pour moi conformément à ses promesses, je ne manquerai pas de lui faire voir les effets de ma reconnaissance. —

Quant à l'exercice de la religion, comme je vous l'ai ordonné à d'autres occasions, n'en parlez plus, car je pense qu'il vaut mieux réserver ce point à la Diète plutôt que de le laisser résoudre maintenant par la régence ou le Sénat, même s'ils le faisaient en ma faveur, ce dont je ne doute pas. Par conséquent, sans donner de motif, vous leur remontrerez que, lorsque je serai là-bas, je me servirai de ma religion avec tant de modestie et de quiète que je pense d'utiliser la chapelle de l'ambassade de France et que je n'amènerai avec moi qu'un seul prêtre qui, bien que ce soit le même que la dernière fois, ne sera pas pour eux une personne nouvelle ou inconnue.

Quant aux rentes, je comprends bien, par la manière dont on m'écrit, qu'en fin de compte ils s'en contenteront; j'écrirai donc au roi dans la forme convenable, et vous ne devez pas manquer d'être encore plus ferme maintenant, en lui remontrant avec tous les bons termes que, puisque je ne peux y venir qu'au printemps à cause des incommodités et des difficultés de voyage dans la saison actuelle (qui est si horrible cette année particulièrement), je souffrirais un dommage considérable à mes intérêts si l'on ne laissait le contrat des rentes être établi maintenant; mais il faudrait attendre ou mon arrivée ou la Diète, et je me confirme toujours que si vous savez maintenant bien vous conduire dans cette affaire, comme vous l'avez fait jusqu'ici dans les autres, vous surmonterez celle-ci, il n'étant pas croyable qu'après leur avoir parlé de la manière dont vous prétendez me donner toute satisfaction, ils veuillent échouer et me dégoûter dans cette affaire, qui est la plus juste et la plus raisonnable.

Et, comme je vous l'ai dit, je sais que la disposition est là, mais vous devez savoir la mettre à exécution, en vous assurant d'obtenir du roi une déclaration selon laquelle il ne fera pas obstacle à ces rentes; insistez bien sur ce point pour l'obtenir, et soyez maintenant plus fervent dans leur poursuite, ne partez pas de là sans les avoir conclues, établies et mises à exécution. Vous pouvez publier mon arrivée, et si l'on veut que j'habite le palais, je ne refuserai pas; cependant, vous devez vous assurer que la maison de Rosenhane et celle de Wrangel sont en ordre, et en tout cas, j'habiterai celle qui me conviendra le mieux. Hambourg, le 7 janvier 1667.
Christine Alexandra.

Swedish translation (my own):

Lorenzo Adami,
Jag har mottagit Ert brev av den 25 denna månad, och jag kan meddela Er att jag även har mottagit konungens svar och de resolutioner som antagits till min fördel i Rådet. Jag är glad att se att jag inte har lurat mig själv genom att tro, vilket jag har ju visat Er i tidigare brev, att de slutligen skulle vilja bevilja mig de tillfredsställelser som är så rättfärdiga. Jag skall inte underlåta att uttrycka mitt nöje genom att skriva till konungen, drottningen och förmyndarna med den framtida post. Emellertid kan Ni själv försäkra dem om den glädje och tillfredsställelse med vilken jag har mottagit dessa gynnsamma överläggningar. —

Till Rikskanslern, säg att när jag är där, om han låter mig veta att han har handlat för mig i enlighet med sina löften, skall jag inte underlåta att låta honom se effekterna av min tacksamhet. —

Vad gäller utövandet av religion, så tala inte mer om det, som jag har ju beordrat Er vid andra tillfällen, ty jag anser det bättre att reservera denna punkt för Riksdagen än att den nu avgörs av förmyndarregeringen eller Rådet, även om de gör det till min fördel, vilket jag inte kan tvivla på. Därför, utan att ange något motiv för detta, skall Ni invända för dem att jag, när jag är där, skall utöva religionen med sådan blygsamhet och stillhet att jag tänker använda Frankrikes ambassads kapell och att jag endast skall ta med mig en präst, som, även om han kommer att vara densamma som förra gången, inte kommer att vara en ny eller okänd person för dem.

Vad gäller räntorna förstår jag väl av det sätt på vilket det skrivs till mig att de till slut kommer att nöja sig med dem, så jag skall skriva till konungen i lämplig form, och Ni får inte underlåta att vara ännu mer bestämd nu och invända med alla goda ord att eftersom jag inte kan komma dit förrän på våren på grund av besvären och svårigheterna med att resa under den nuvarande årstiden (som är så hemsk särskilt i år), skulle jag lida avsevärd skada för mina intressen om ränteavtalet inte fick upprättas nu; men man skulle behöva vänta antingen på min ankomst eller på Riksdagen, och jag bekräftar mig alltid att om Ni nu vet hur man skall hantera detta väl, som Ni hittills har gjort i de andra, kommer Ni att övervinna detta, ty det inte är trovärdigt att de, efter att ha talat till dem på det sätt Ni påstår för att ge mig all tillfredsställelse, skulle vilja misslyckas och äckla mig i detta ärende, vilket är det mest rättvisa och rimliga.

Och, som jag har ju sagt Er, vet jag att dispositionen finns där, men Ni måste veta hur Ni skall genomföra den, se till att Ni får en förklaring från konungen om att han inte kommer att hindra dessa räntor; och insistera noga på denna punkt att Ni skall få den, och var mer ivriga nu i att driva dem, inte lämna därifrån utan att ha slutit dem, fastställt dem och verkställt dem. Ni får tillkännage min ankomst, och om de vill att jag skall bo i slottet, kommer jag inte att vägra det; emellertid måste Ni se till att Rosenhanes och Wrangels hus är i ordning, och i vilket fall som helst skall jag bo i det som behagar mig bäst. Hamburg, den 7 januari 1667.
Kristina Alexandra.

English translation (my own):

Lorenzo Adami,
I have received your letter of the 25th of this past month, in response to which I tell you I have also received the King's reply and the resolutions passed in my favour in the Senate. I am pleased to see that I have not deceived myself in believing, as I have demonstrated to you in the past letters, that they would finally dispose themselves to grant me the satisfactions that are so just. I shall not fail to express my approval by writing to the King, the Queen and the regents with the future ordinary. In the meantime, you yourself can assure them of the pleasure and satisfaction with which I have received these favourable deliberations. —

To the Grand Chancellor, say that when I am there, if he lets me know that he has acted for me in accordance with his promises, I will not fail to make him see the effects of my gratitude. —

As for the exercise of religion, as I have ordered you at other times, do not speak of it any more, because I think it better to reserve this point for the Riksdag than for it to be resolved now by the regency or the Senate, even if they were doing it in my favour, as I cannot doubt. Therefore, without giving any motive for this, you will remonstrate to them that, when I am there, I will serve myself of the exercise of religion with such modesty and quiet that I intend to use the chapel of the embassy of France and that I will bring with me only one priest, who, although he will be the same one as last time, will not be a new or unknown person to them.

As for the rents, I understand well from the manner in which it is written to me that in the end they will content themselves with them, so I will write to the King in the appropriate form, and you must not fail to be even more firm now, remonstrating with every good term that, since I cannot come there until spring due to the incommodities and difficulties of traveling in the present season (which is so horrid this year particularly), I would suffer considerable damage to my interests if the contract of the rents were not allowed to be established now; but one would have to wait either for my arrival or for the Riksdag, and I am always confirming myself that if you will now know how to manage well in this affair, as you have done so far in the others, you will overcome this one, it not being credible that, having spoken to them in the manner you represent of giving me every satisfaction, they would want to fail and to disgust me in this affair, which is the most just and reasonable.

And, as I have told you, I know that the disposition is there, but you must know how to put it into effect, ensuring you obtain a declaration from the King that he will not impede these rents; and insist well on this point that you will obtain it, and be more fervent now in pursuing them, not leaving from there without having concluded them, established them and put them into effect. You may publish my coming, and if they want me to live in the palace, I will not refuse it; however, you must ensure that the house of Rosenhane and that of Wrangel is in order, and in any case I will live in the one that will please me best. Hamburg, January 7, 1667.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment