Tuesday, January 18, 2022

Kristina's letter to the Marquis Gianmattia del Monte, written November 1688

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 289, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


The letter:

DIte al Governat. Gen. ch' io sarò in Hamburgo in 12. giorni (in tempo d'estate, d'Inverno del più) ogni volta che la mia presenza sarà necessaria, ma non vorrei movermi per bagatelle, ne per chimere, egli m'intenderà. Vi confesso ch' l' pensar d'haver a partir di Roma, mi fà crepare il cuore: mà se si trattasse del servitio della mia patria, e del mio Regno, saro sempre pronta a mettere mille vite per loro. Basta ch' io lo sappi.

With modernised spelling:

Dite al governatore generale ch'io sarò in Amburgo in 12 giorni (in tempo d'estate, d'inverno del più) ogni volta che la mia presenza sarà necessaria, ma non vorrei movermi per bagatelle, nè per chimere; egli m'intenderà. Vi confesso ch'il pensar d'aver a partir di Roma mi fa crepare il cuore, ma se si trattasse del servigio della mia Patria e del mio regno, sarò sempre pronta a mettere mille vite per loro. Basta ch'io lo sappi.

French translation (by Arckenholtz):

Dites au Gouverneur Général, que je serois dans 12. jours à Hambourg (en Eté j'entends, car en Hiver il me faut plus de tems) aussi-tôt que ma présence y seroit nécessaire. Mais je ne voudrois pas me remuer d'ici pour des bagatelles ou pour des chiméres. Il m'entendra. Je vous avouë, que la seule pensée de quitter Rome me perce le cœur. Mais s'il s'agissoit de rendre service à ma Patrie & à mon Roïaume, je serois toûjours prête à leur sacrifier mille vies. Il suffiroit que je le susse seulement.

English translation (my own, from Arckenholtz's French translation):

Tell the Governor General that I will be in Hamburg in 12 days (in summer I mean, because in winter I need more time) as soon as my presence there is necessary. But I wouldn't want to stir from here for trifles or for fancy. He will hear me. I confess that the very thought of leaving Rome pierces my heart. But if it was a question of being of service to my homeland and my kingdom, I would always be ready to sacrifice a thousand lives for them. It would suffice that only I know it.

French translation (my own):

Dites au gouverneur général que je serai à Hambourg dans douze jours (été ou hiver au plus tard) chaque fois que ma présence sera nécessaire, mais je ne veux pas me déplacer pour des bagatelles ni pour des chimères; il me comprendra. J'avoue que la pensée d'avoir quitter Rome me brise le cœur, mais s'il s'agissait de servir ma Patrie et mon royaume, je serais toujours prête à donner mille vies pour eux. Cela me suffit de le savoir.

Swedish translation (my own):

Säg till generalguvernören att jag kommer att vara i Hamburg om 12 dagar (på sommaren eller högst vintern) närhelst min närvaro behövs, men jag vill inte flytta mig för bagateller eller för chimärer; han kommer att förstå mig. Jag erkänner att tanken på att behöva lämna Rom krossar mitt hjärta, men om det gällde att tjäna mitt Fädernesland och mitt rike, skulle jag alltid vara redo att offra tusen liv för dem. Det räcker för mig att veta det.

English translation (my own; from the original Italian):

Tell the governor general that I will be in Hamburg in 12 days (in summer, or winter at most) whenever my presence is needed, but I don't want to move for trifles, nor for chimeras; he will understand me. I confess that the thought of having to leave Rome breaks my heart, but if it were a question of serving my Fatherland and my kingdom, I will always be ready to lay down a thousand lives for them. It's enough for me to know that.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment