Wednesday, January 19, 2022

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, dated January 22/February 1 (Old Style), 1689

Source:

Riksarkivet, pages 210 to 211 in Gustaf II Adolf; Kristina, Kungliga handskriftsamlingen, Svenska konungars och regenters skrifter


Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 297 to 298, Johan Arckenholtz, 1751




The letter (Kristina's handwritten concept):

Rome 22 Janv 1689
Je croy avoir veu l'Almenac don Vous me parles, qui est san doute que trop veritatable en ses predixions et linfortune du pauvre Roy dAngleterre ne son que trop Verifie mais si vous eussies ent[en]du mes predixion[s] depuis plus de trois ans, dont Rome entiere est tesmoin Vous Confesseries que ie suis plus grandt Astrologe encore que lAnglois, et [que] lAstrologie terrestre e[s]t meillieure que la Celeste. la bigotterie le Conseils de Jesuiste[s] des Moines et de[s] prestre[s] Conduiront infaliblement a leur ruine tous ceux qui se laisseront gouverner par eux. mais Je vous feire une austre predixion cet que langleterre et lollande unies Comme elle son a present feront tembler toutte leurope et lui donneront bientost des dure loix et par mer et par terre.

souvenes vous de moy

iay escrit au Marquis qui Vous Communiquera tout Jl faut tacher de faire Confirmer par la diette non seullement le trois Cen mil escus apres ma mort mais ausi les Chage sil se poura faire et cest durant la diette quil faut en parler et negotier iay ordonne au Marquis de nen partir pas, iusques a ce quelle soit finie Jl faut ausi peser a massurer mes revenus pandt la gerre qui est imminante Craingant de les perdre, mais ie ne say pas encores que Vous dire la desus tout ce que ie vous puis dire dAseure et que cette malheureuse gerre me met [den vn] terrible embaras et [que] ie Crains fort quelle ne soit ruineuse et a moy et a la Suede adieu Communique tout au Marquis me mettrant a de plus a ce qui Vous d[i]ra e aux depeches de Galdeblat dieu vous conse[r]ve.
Xst Al:

le temps me manque pour relire ma lettere
et ie ne say si elle sera intelligible estant
si mal escrit.

With modernised spelling:

Rome, 22 janvier 1689.
Je crois avoir vu l'almanac dont vous me parlez, qui n'est sans doute que trop véritable en ses prédictions, et les infortunes du pauvre roi d'Angleterre ne sont que trop vérifiées; mais, si vous eussiez entendu mes prédictions depuis plus de trois ans, dont Rome entière est témoin, vous confesseriez que je suis plus grand astrologue encore que les Anglais et [que] l'astrologie terrestre est meilleure que la céleste. La bigoterie, les conseils de Jésuites, des moines et des prêtres conduiront infailliblement à leur ruine tous ceux qui se laisseront gouverner par eux. Mais je vous ferai une autre prédiction: c'est que l'Angleterre et la Hollande, unies comme elles sont à présent, feront trembler toute l'Europe et lui donneront bientôt des dures lois, et par mer et par terre.

Souvenez-vous de moi.

J'ai écrit au marquis, qui vous communiquera tout. Il faut tâcher de faire confirmer par la Diète non seulement les trois cent mille écus après ma mort, mais aussi les charges, s'il se pourra faire; et c'est durant la Diète qu'il faut en parler et négocier. J'ai ordonné au marquis de n'en partir pas jusqu'à ce qu'elle soit finie. Il faut aussi penser à m'assurer mes revenus pendant la guerre qui est imminente, craignant de les perdre, mais je ne sais pas encores que vous dire là-dessus. Tout ce que je vous puis dire d'assuré est que cette malheureuse guerre me met [dans un] terrible embarras et [que] je crains fort qu'elle ne soit ruineuse et à moi et à la Suède. Adieu. Communiquez tout au marquis, me mettrant à de plus à ce qu'il vous dira et aux dépêches de Galdenblad. Dieu vous conserve.
Xst. Al.

Le temps me manque pour relire ma lettre, et je ne sais si elle sera intelligible, étant si mal écrite.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Je crois avoir vû l'Almanac dont vous me parlez, qui n'est sans doute que trop véritable en ses prédictions, & l'infortune du pauvre Roi d'Angleterre n'est que trop vérifiée. Mais si vous eussiez entendu mes prédictions, depuis plus de trois ans, dont Rome entière est témoin, vous confesseriez que je suis plus grand Astrologue encore que les Anglois, & que l'Astrologie terrestre est meilleure que la céleste. La bigoterie, les conseils des Jésuites, des Moines & des Prêtres conduiront infailliblement à leur ruïne tous ceux qui se laisseront gouverner par eux. Mais je vous ferai une autre prédiction: c'est que l'Angleterre & la Hollande, uniës comme elles sont à présent, feront trembler toute l'Europe & lui donneront bientôt de dures loix & par mer & par terre. Souvenez-vous de moi.

J'ai écrit au Marquis qui vous communiquera tout. Il faut tâcher de faire confirmer par la Diète non seulement les trois cent mille écus après ma mort, mais aussi les charges s'il se peut faire, & c'est durant la Diète qu'il faut en parler & négocier. J'ai ordonné au Marquis de n'en partir pas, jusqu'à ce qu'elle soit finie. Il faut aussi penser à m'assurer mes revenus pendant la guerre qui est imminente, car je crains de les perdre: mais je ne sais pas encore ce que vous dire là-dessus. Tout ce que je vous puis dire d'assuré, est, que cette malheureuse guerre me mèt dans un terrible embarras, & que je crains fort qu'elle ne soit ruineuse & à moi & à la Suède. Adieu, communiquez tout au Marquis: au surplus je me rapporte à ce que vous dire la dépêche de Galdenblad. Dieu vous conserve. Rome 22. Jan. 1689.
CHRISTINE ALEXANDRA.

Le tems me manque pour relire ma lettre, & je ne sais, si elle sera intelligible, étant si mal écrite.

Swedish translation (my own):

Jag tror mig ha sett den almanacka om vilken Ni talar till mig, som utan tvivel är alltför sann i sina förutsägelser, och den stackars kungen av Englands olycka är bara alltför verifierad. Men om Ni hade hört mina förutsägelser i mer än tre år, som hela Rom är vittne till, skulle Ni erkänna att jag är en ännu större astrolog än engelsmännen, och att jordisk astrologi är bättre än den himmelska sorten. Bigotteri och jesuiternas, munkarnas och prästernas råd kommer ofelbart att leda till deras fördärv för alla dem som låter sig styras av dem. Men jag skall göra Er en annan förutsägelse: att England och Holland, förenade som de är nu, kommer att få hela Europa att darra och snart kommer att ge det hårda lagar både till sjöss och till lands. Kom ihåg mig.

Jag har skrivit till markisen, som kommer att meddela Er allt. Vi måste försöka få Riksdagen att bekräfta inte bara de trehundratusen écus efter min död, utan även anklagelserna, om möjligt, och det är under Riksdagen man måste tala om det och förhandla. Jag beordrade markisen att inte lämna den förrän den var klar. Man måste också tänka på att säkra min inkomst under det förestående kriget, för jag är rädd att förlora den, men jag vet ännu inte vad jag skall säga till Er om det. Allt jag kan säga Er med säkerhet är att detta olyckliga krig sätter mig i en fruktansvärd förlägenhet, och att jag är mycket rädd att det kommer att vara förödande både för mig och för Sverige. Farväl, meddela allt till markisen; för övrigt hänvisar jag till vad utskicket från Galdenblad säger. Gud bevare Er. Rom, den 22 januari 1689.
Kristina Alexandra.

Jag har inte tillräckligt med tid att läsa mitt brev igen, och jag vet inte om det kommer att vara begripligt, eftersom det är så dåligt skrivet.

English translation (my own):

I believe I have seen the almanac of which you speak to me, which is doubtless only too true in its predictions, and the misfortune of the poor King of England is only too verified. But if you had heard my predictions for more than three years, which all of Rome is witness to, you would confess that I am an even greater astrologer than the English, and that earthly astrology is better than the heavenly kind. Bigotry and the counsels of the Jesuits, monks and priests will infallibly lead to their ruin all those who allow themselves to be governed by them. But I will make you another prediction: that England and Holland, united as they are now, will make all Europe tremble and will soon give her harsh laws both by sea and by land. Remember me.

I have written to the Marquis, who will communicate everything to you. We must try to get the Riksdag to confirm not only the three hundred thousand écus after my death, but also the charges, if possible, and it is during the Riksdag that one must talk about it and negotiate. I ordered the Marquis not to leave it until it was finished. One also has to think about securing my income during the imminent war, because I fear losing it, but I do not yet know what to say to you on that. All I can tell you for sure is that this unfortunate war is putting me in a terrible embarrassment, and that I am very afraid that it will be ruinous both for me and for Sweden. Farewell, communicate everything to the Marquis; moreover, I refer to what the despatch from Galdenblad tells you. God preserve you. Rome, January 22, 1689.
Kristina Alexandra.

I don't have enough time to reread my letter, and I don't know if it will be intelligible, being so badly written.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 22 januari 1689.
Jag tror mig ha sett den almanacka om vilken Ni talar till mig, som utan tvivel är alltför sann i sina förutsägelser, och den stackars kungen av Englands olyckor är bara alltför verifierade; men om Ni hade hört mina förutsägelser i mer än tre år, om vilka hela Rom är ett vittne, skulle Ni erkänna att jag fortfarande är en större astrolog än engelsmännen och att jordisk astrologien är bättre än den himmelsk. Bigotteri och råd från jesuiter, munkar och präster kommer ofelbart att leda till deras fördärv för alla dem som låter sig styras av dem. Men jag skall ge Er en annan förutsägelse: det vill säga att England och Holland, förenade som de nu är, kommer att få hela Europa att darra och snart ge det hårda lagar, både till sjöss och till lands.

Kom ihåg mig.

Jag har skrivit till markisen, som kommer att meddela Er allt. Han måste försöka få Riksdagen att bekräfta inte bara de trehundratusen écus efter min död, utan även anklagelserna, om det kan ske; och det är under Riksdagen som det skall diskuteras och förhandlas. Jag har beordrat markisen att inte bege sig förrän den är över. Han måste också tänka på att säkra min inkomst under det överhängande kriget, rädsla för att förlora den, men jag vet inte vad jag skall säga Er om det än. Allt jag kan säga Er med säkerhet är att detta olyckliga krig sätter mig i en fruktansvärd förlägenhet och att jag mycket fruktar att det kommer att vara förödande både för mig och för Sverige. Farväl. Meddela allt till markisen, läggande mig vidare på vad han säger till Er och på depescherna från Galdenblad. Gud bevare Er.
Xst. Alex.

English translation of the original (my own):

Rome, January 22, 1689.
I believe I have seen the almanac of which you speak to me, which is doubtless only too true in its predictions, and the misfortunes of the poor King of England are only too verified; but, if you had heard my predictions for more than three years, of which all Rome is a witness, you would confess that I am still a greater astrologer than the English and that terrestrial astrology is better than celestial. Bigotry and the advice of Jesuits, monks and priests will infallibly lead to their ruin all those who allow themselves to be governed by them. But I will give you another prediction: that is, that England and Holland, united as they are now, will make all Europe tremble and will soon give it hard laws, both by sea and by land.

Remember me.

I have written to the Marquis, who will communicate everything to you. He must try to have the Riksdag confirm not only the three hundred thousand écus after my death, but also the charges, if that can be done; and it is during the Riksdag that it must be discussed and negotiated. I have ordered the Marquis not to leave until it is over. He must also think about securing my income during the imminent war, fearing to lose it, but I don't know what to tell you about that yet. All I can tell you for certain is that this unfortunate war puts me in a terrible embarrassment and that I very much fear that it will be ruinous both for me and for Sweden. Goodbye. Communicate everything to the Marquis, putting me further on what he tells you and on the despatches from Galdenblad. God preserve you.
Xst. Alex.

I don't have time to reread my letter, and I don't know if it will be intelligible, being so badly written.


Above: Kristina.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment