Monday, January 17, 2022

Ulrika Eleonora's letter to Johan Olivekrantz, dated August 12/22 (Old Style), 1688

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 277, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Mr. Olivekrans wolle mit guter manier dem Marquis del Monte zu verstehen geben, dass weil der Königin, meiner Swieger Fr. Mutter als Regentin und Vormünderin zu kömt, dass man Ihr retour abwarte umb erst audience bei Ihre Majestæt zu suchen, ehe man sich bey mir anmelden läst, Ich solches allerdings approbire. Mit dem Englischen Envoié ist darin ein abus vorgegangen, den Ich hiedurch gerne repariren wolte um die bisherigen reproches und blasme zu entgehen, als wenn Ich nicht gutwillig, sondern par force, die Königin cedirte, was Ihr mit recht und fug gebührete, und Ihr Maj. den respect ungerne gönnete, den sie auf allerley weise meritiren. Ich habe Mr. Olivekrans dieses selber recommendiren und Ihm zu gleich marquiren wollen, que j'ai besoin des honneurs, mais qu'il me faut du repos. Adieu ce 12 d'Août.
U. Eleonore

With modernised spelling:

Monsieur Olivekrans wolle mit guter Manier dem Marquis del Monte zu verstehen geben, dass weil der Königin, meiner Schwieger Frau Mutter als Regentin und Vormünderin zu kömt, dass man ihr Retour abwarte um erst Audienz bei Ihre Majestät zu suchen, ehe man sich bei mir anmelden läst, ich solches allerdings approbiere.

Mit dem englischen Envojé ist darin ein Abus vorgegangen, den ich hiedurch gerne reparieren wollte um die bisherigen reproches und Blam zu entgehen, als wenn ich nicht gutwillig, sondern par force, die Königin cedierte, was ihr mit Recht und Fug gebührete, und Ihre Majestät den Respekt ungerne gönnete, denn sie auf allerlei Weise meritieren. Ich habe Monsieur Olivekrantz dieses selber rekommendieren und ihm zu gleich markieren wollen, que j'ai besoin d'honneurs, mais qu'il me faut du repos. Adieu ce 12 d'août.

French translation (by Arckenholtz):

Il plaira à Mr. Olivekrans de faire entendre au Marquis del Monte, que puisqu'il appartient à la Reine ma Belle-Mère, comme Régente & Tutrice, qu'on attende son retour, pour demander prémièrement audience de Sa Majesté, avant qu'on se fasse annoncer auprès de moi; je vous fais savoir, que j'approuve tout à fait cet arrangement.

Ce qui s'est passé avec l'Envoïé d'Angleterre, s'est fait par abus, ce que je voudrois réparer en cette rencontre, pour prévenir le blâme & les reproches faits là-dessus, comme si ce n'étoit pas de bon gré, mais par contrainte, que je cédois à la Reine ce qui lui est dû de droit & d'équité, & que j'enviois à S. M. le respect qu'elle mérite en toute manière. J'ai voulu moi-même recommander ceci à Mr. Olivekrans & lui marquer en même tems: que j'ai besoin d'honneurs, mais qu'il me faut du repos. Adieu ce 12 d'Août.
U. ELEONORE.

Swedish translation (my own; using some archaic words or archaic meanings of words):

Herr Olivekrantz ville med gott maner giva markisen del Monte att förstå att eftersom Drottningen, min svär- frumoder, kommer som regentinna och förmyndarinna, att de avväntar hennes retur och först söker en audiens hos Hennes Majestät innan de låter sig anmäla hos mig, men jag approberar sådana ting.

En abus föregångit däri med den engelske envoajé, som jag ville härigenom reparera för att undgå de tidigare reprocher och blam, som om jag cederade Drottningen, inte godvilligen, utan par force, vad som med rätta tillkommit henne, och ogärna unnade Hennes Majestät respekten som hon meriterar på allsköns sätt. Jag ville själv rekommendera detta för herr Olivekrantz och samtidigt markera det, att jag behöver heder, men att jag behöver vila. Farväl den 12 augusti.
U. Eleanora.

English translation (my own):

It will please Lord Olivekrantz to inform the Marquis del Monte that since it belongs to the Queen my mother-in-law, as regent and guardian, that one awaits her return, to request first audience of Her Majesty, before they are announced to me; I let you know that I completely approve of this arrangement.

What happened with the envoy from England was done by abuse, which I would like to repair in this meeting, to prevent the blame and the reproaches made on him, as if it were not willingly, but under duress, that I cede to the Queen what is due to her in law and equity, and that I give Her Majesty the respect she deserves in any case. I myself wanted to recommend this to Lord Olivekrantz, and at the same time point out to him that I need honours, but that I need rest. Goodbye this August 12th.
U. Eleonora.


Above: Kristina.


Above: Ulrika Eleonora.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment