Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 1 Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 19 septembre 1668
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 107v-108r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_95] (consulté le 11/01/2025 09:21).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 326, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Hambourg 19. Sept[emb]re 1668 —
J'ay estè bien Surprise lors que J'ay Veù arriuer Leïoncron auec vne Lettre du Roy de Suede pleine d'expressions respectüeuses, et tendres Sur le Suiet de Mes mes [sic] propositions, Sur les quelles Je Vous ay desia declarè mes dernieres Volontèz dans mes precedentes, et qui n'ont pas estè changèes ny par toutes les douceurs de la lettre, qu'on m'a escrite, ny par l'eloquence de ce bon Homme, qui n'a rien espargnè pour me persuader qu'il falloit accepter les propositions du Roy, Je Vous enuoye vne copie de la responce que J'ay fait au Roy, et les dernieres conditions Sur l'affaire de l'Eschange, des quelles Je ne me relascheray iamais. Je n'ay rien à adiouster à mes ordres précedents, Si ce n'est de Vous ordonner de presser Vos despesches Vigoureusement car ces longueurs de Suede me mettent dans le dernier desespoir. Je Vous enuoye aussy la copie du memoire que J'ay donne à Leioncron, et Dieu Vous conserue[.]
Christine Alessandra
P. S. dans l'incertitude, ou Je suis Si l'eschange reussirà, ou non il faut tousiours arrester l'affaire de la Religion, et tascher de l'obtenir de la maniere qu'elle a estè accordèe par le Roy, et les Estats dans les conditions proposèes du Roy mesme, il faut aussy pousser les autres pretentions le plus loin que Vous pourrèz en cas que l'eschange ne reussisse pas, et le tout Selon les ordres que Je Vous ay donnè dans mes precedentes[.]
/ M Santinij
With modernised spelling:
Hambourg, 19 septembre 1668. —
J'ai été bien surprise lorsque j'ai vu arriver Leyoncron[a] avec une lettre du roi de Suède pleine d'expressions respectueuses et tendres sur le sujet de mes propositions, sur lesquelles je vous ai déjà déclaré mes dernières volontés dans mes précédentes et qui n'ont pas été changées ni par toutes les douceurs de la lettre qu'on m'a écrite, ni par l'éloquence de ce bon homme, qui n'a rien épargné pour me persuader qu'il fallait accepter les propositions du roi. Je vous envoie une copie de la réponse que j'ai fait au roi, et les dernières conditions sur l'affaire de l'échange, desquelles je ne me relâcherai jamais.
Je n'ai rien à ajouter à mes ordres précédents si ce n'est de vous ordonner de presser vos dépêches vigoureusement, car ces longueurs de Suède me mettent dans le dernier désespoir. Je vous envoie aussi la copie du mémoire que j'ai donne à Leyoncron[a], et Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
P. S.
Dans l'incertitude où je suis si l'échange reussira ou non, il faut toujours arrêter l'affaire de la religion et tâcher de l'obtenir de la manière qu'elle a été accordée par le roi et les États dans les conditions proposées du roi même. Il faut aussi pousser les autres prétentions le plus loin que vous pourrez en cas que l'échange ne réussisse pas, et le tout selon les ordres que je vous ai donné dans mes précédentes.
M. Santini.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Hambourg le 19. Septembre 1668.
J'ai été bien surprise lorsque j'ai vu arriver Leioncrone avec une Lettre du Roi de Suède, pleine d'expressions respectueuses & tendres sur le sujet de mes propositions, sur lesquelles je vous ai déjà déclaré mes derniéres volontés dans mes précédentes, & qui n'ont été changées, ni par toutes les douceurs de la Lettre qu'on m'a écrite, ni par l'éloquence de ce bon homme, qui n'a rien épargné pour me persuader qu'il falloit accepter les propositions du Roi. Je vous envoye une Copie de la Réponse que j'ai faite au Roi, & les derniéres conditions sur l'affaire de l'Echange, desquelles je ne me relâcherai jamais. Je n'ai rien à ajouter à mes ordres précédens, si ce n'est de vous ordonner de presser vos dépêches vigoureusement; car ces longueurs de Suède me remettent dans le dernier désespoir. Je vous envoye aussi la Copie du Mémoire que j'ai donné à Leioncrone, & Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
P. S. Dans l'incertitude où je suis si l'Echange réussira ou non, il faut toujours arrêter l'affaire de la Religion, & tâcher de l'obtenir de la maniére qu'elle a été accordée par le Roi & les Etats dans les Conditions proposées par le Roi même. Il faut aussi pousser les autres prétentions le plus loin que vous pourrez en cas que l'Echange ne réussisse pas, & le tout selon les ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes.
Swedish translation (my own):
Hamburg den 19 september 1668.
Jag blev mycket förvånad när jag såg Leijoncrona anlända med ett brev från Sveriges Konung, fullt av vördnadsfulla och ömma uttryck i ämnet för mina propositioner, om vilket jag redan i mina tidigare brev har förklarat Er mina sista önskningar, och som har inte förändrats, varken av all det ljuvliga brevet, som skrevs till mig, eller av denne gode mans vältalighet, som icke sparat något för att övertyga mig om att jag måste acceptera Konungens förslag. Jag sänder Er en kopia av det svar jag gav till Konungen och de sista villkoren i fråga om utbytet, från vilka jag aldrig vill slappna av. Jag har ingenting att tillägga till mina tidigare befallningar förutom att beordra Er att påskynda Era försändelser kraftigt, ty dessa Sveriges longueurs försätter mig i den största förtvivlan. Jag sänder Er också kopian av memorandumet som jag gav till Leijoncrona, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
P. S. I den ovisshet jag befinner mig i om utbytet kommer att lyckas eller inte, är det alltid nödvändigt att stoppa religionsaffären och försöka få den på det sätt som det har beviljats av Konungen och Ständerna i de villkor som Konungen själv föreslagit. Ni måste också driva de andra anspråken så långt Ni kan ifall bytet inte lyckas, och allt enligt de befallning jag gav Er i mina tidigare brev.
English translation (my own):
Hamburg, September 19, 1668.
I was very surprised when I saw Leijoncrona arrive with a letter from the King of Sweden, full of respectful and tender expressions on the subject of my propositions, on which I have already declared my last wishes to you in my previous letters, and which have not been changed, either by all the sweetness of the letter that was written to me, or by the eloquence of this good man, who spared nothing to persuade me that I must accept the King's propositions. I am sending you a copy of the reply I made to the King, and the last conditions on the matter of the exchange, from which I will never relax. I have nothing to add to my previous orders except to order you to hurry your despatches vigorously, for these longueurs of Sweden are putting me in the greatest despair. I am also sending you the copy of the memorandum which I gave to Leijoncrona, and may God keep you.
Kristina Alessandra.
P. S. In the uncertainty in which I am about whether the exchange will succeed or not, it is always necessary to stop the affair of religion, and to try to obtain it in the manner in which it has been granted by the King and the Estates in the conditions proposed by the King himself. You must also push the other claims as far as you can in case the exchange does not succeed, and all according to the orders I gave you in my previous letters.
Swedish translation of the original (my own):
Hamburg, den 19 september 1668. —
Jag blev mycket förvånad när jag såg Leijoncrona anlända med ett brev från Sveriges konung fullt av vördnadsfulla och ömma uttryck i ämnet för mina propositioner, på vilket jag redan har tillkännagivit Er mina sista önskningar i mina tidigare och som inte har förändrats vare sig genom all brevets ljuvhet som till mig skrivits eller genom denne gode mans vältalighet, som intet sparat för att övertyga mig om att det varit nödvändigt att acceptera konungens förslag. Jag sänder Er en kopia av det svar som jag har lämnat till konungen, och de sista villkoren i fråga om utbytet, som jag aldrig kommer att slappna av.
Jag har ingenting att tillägga till mina tidigare beställningar utom att beordra Er att kraftfullt trycka på Era depescher, emedan dessa Sveriges långörer försätter mig i den största förtvivlan. Jag skickar Er också kopian av memorialet som jag gav till Leijoncrona, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
P. S.
I den ovisshet som jag befinner mig i om utbytet kommer att lyckas eller inte, måste man alltid stoppa religionsfrågan och försöka få den på det sätt som den har beviljats av konungen och Ständerna under de villkor som föreslås av konungen själv. Man måste också driva de andra anspråken så långt man kan ifall bytet inte skulle lyckas, och allt enligt de order som jag har givit Er i mina tidigare brev.
M. Santini.
English translation of the original (my own):
Hamburg, September 19, 1668. —
I was very surprised when I saw Leijoncrona arrive with a letter from the King of Sweden full of respectful and tender expressions on the subject of my propositions, on which I have already declared my last wishes to you in my previous ones and which have not been changed either by all the sweetness of the letter that has been written to me, nor by the eloquence of this good man, who has spared nothing to persuade me that it has been necessary to accept the King's propositions. I send you a copy of the answer that I have made to the King, and the last conditions on the matter of the exchange, of which I will never relax.
I have nothing to add to my previous orders except to order you to press your dispatches vigorously, because these longueurs of Sweden are putting me in the greatest despair. I also send you the copy of the memorandum that I gave to Leijoncrona, and God preserve you.
Kristina Alessandra.
P. S.
In the uncertainty in which I am about whether the exchange will succeed or not, one must always stop the matter of religion and try to obtain it in the manner in which it has been granted by the King and the Estates under the conditions proposed by the King himself. One must also push the other pretensions as far as you can in case the exchange does not succeed, and all according to the orders that I have given you in my previous letters.
M. Santini.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment