Sunday, January 16, 2022

Kristina's letter to Johan Olivekrantz, written March 6, 1688

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 2, page 264, Johan Arckenholtz, 1751



The letter:

Monsr. Olivekrans. J'ai vû avec beaucoup de contentement ce que vous m'avez écrit dans votre lettre Françoise au sujèt des affaires de Rome, & j'ai trouvé vos conseils là-dessus admirables, mais sans que je parte d'ici, ni que je fasse de si longs voïages que César, j'espére de vous faire voir quelque chose d'approchant de ce qu'il fit. Cependant je suis comme lui entre les mains des Pirates & à son éxemple je les menaçe & ils me craignent plus que vous ne sauriez vous l'imaginer. Vous en aurez déja vû quelque échantillon par l'ajustement que le Roi de France a voulu faire avec moi sans que j'aïe fait la moindre avance pour me l'attirer. Il est vrai qu'il l'a fait d'une manière si obligeante & si digne de moi & de lui, que j'en suis pénétrée d'une très-parfaite reconnoissance, & je vous donne ma parole que je sortirai de même glorieusement du reste. Vous avez bien fait de désabuser les gens sur mon voïage en France auquel je n'ai jamais pensé; mais sachez aussi que je ne me soucie pas de tout ce que dit le monde. Ce sont des balivernes qui ne m'importent en rien, & en fort peu de tems on verra fort clairement ce que je veux. Il me tarde de voir ce que vous me direz sur mon ajustement avec la France, que vous m'avez témoigné desirer fort, & bien loin d'avoir rien à vous pardonner pour m'avoir dit vos sentimens, je vous en sai autant de gré que vous pouvez desirer, & vous en remercie, vous ordonnant de faire toûjours de même. Dieu vous fasse prospérer.
Rome, ce 6. Mars 1688.
CHRISTINA ALEXANDRA
André Galdenblad.

A slightly different excerpt of the letter:

Je suis ici à Rome, comme autrefois César, entre les mains des Pirates, & à son exemple je les menace & ils me craignent. Vous en aurez déjà vu un échantillon, par l'accommodement que le Roi de France a voulu faire avec moi, sans que j'aye fait la moindre avance pour me l'attirer, & je vous assure que j'en sortirai glorieuse & triomphante.

Swedish translation (my own):

Herr Olivekrantz. Jag har sett med stor tillfredsställelse vad Ni skrev till mig i Ert franska brev i ämnet Roms angelägenheter, och jag fann Ert råd härom beundransvärt, men utan att gå härifrån, och inte heller att jag reser så länge som Caesar, hoppas jag visa Er något nära det han gjorde. Men precis som han är jag i händerna på pirater, och precis som han hotar jag dem och de fruktar mig mer än Ni kan föreställa Er. Ni kommer redan att ha sett några exempel av den justering som kungen av Frankrike ville göra med mig utan att jag hade gjort det minsta framsteg för att locka det till mig själv. Det är sant att han gjorde det på ett sätt så förpliktande och så värdigt mig och honom att jag är fylld av en mycket fullkomlig tacksamhet, och jag ger Er mitt ord att jag kommer att komma ut härligt på samma sätt för resten. Ni gjorde bra för att göra folk besvikna över min resa till Frankrike, som jag aldrig tänkt på; men vet också att jag inte bryr mig om vad världen säger. Det här är nonsens som inte spelar någon roll för mig, och inom väldigt kort tid kommer vi att se väldigt tydligt vad jag vill. Jag ser fram emot att se vad Ni kommer att berätta för mig om min anpassning med Frankrike, som Ni har visat mig önska mycket, och långt ifrån att ha något att förlåta Er för att Ni berättat om Era känslor, jag känner Er så mycket Ni vill, och jag tackar och beordrar Er att alltid göra detsamma. Gud välsigne Er.
Rom, den 6 mars 1688.
Kristina Alexandra.
Andreas Galdenblad.

English translation (my own):

Mr. Olivekrantz. I have seen with great satisfaction what you wrote to me in your French letter on the subject of the affairs of Rome, and I found your advice on this admirable, but without leaving here, nor that I travel so long as Caesar, I hope to show you something close to what he did. However, like him, I am in the hands of pirates, and like him, I threaten them and they fear me more than you can imagine. You will have already seen some sample by the adjustment that the King of France wanted to make with me without my having made the slightest advance to attract it to myself. It is true that he did it in a manner so obliging and so worthy of me and of him that I am filled with a very perfect gratitude, and I give you my word that I will come out gloriously in the same way for the rest. You did well to disillusion people about my trip to France, which I never thought of; but also know that I don't care what the world says. This is nonsense that does not matter to me, and in a very short time we will see very clearly what I want. I look forward to seeing what you will tell me about my adjustment with France, which you have shown me to desire greatly, and far from having anything to forgive you for telling me your feelings, I know you as much as you wish, and I thank you, ordering you to do the same always. God bless you.
Rome, March 6, 1688.
Kristina Alexandra.
Andreas Galdenblad.

Swedish translation of the alternate excerpt (my own):

Jag är här i Rom, som Caesar en gång, i piraternas händer; och efter hans exempel hotar jag dem, och de fruktar mig. Ni kommer ju redan att ha sett ett prov på det vid det ackommodation som konungen av Frankrike har velat göra med mig, utan att jag har gjort det minsta framsteg för att locka honom, och jag försäkrar Er att jag skall komma ur det härligt och triumferande.

English translation of the alternate excerpt (my own):

I am here in Rome, like Caesar once, in the hands of the pirates; and, following his example, I threaten them, and they fear me. You will have already seen a sample of it by the accommodation that the King of France has wanted to make with me, without my having made the slightest advance to attract him, and I assure you that I will come out of it glorious and triumphant.


Above: Kristina.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment