Monday, January 17, 2022

Ulrika Eleonora's letter to Johan Olivekrantz, year 1688

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 277, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Mr. Olivekrans wird vielleicht en peine über mein billet sein, und nicht wissen, dass der König mir befohlen, dass Ich selber dem Marquis del Monte solte sagen lassen dass er keine audience bey mir kriegen könnte, der König hat auch den billet gelesen, den Ich an Mr. Olivekrans geschrieben, und gesagt, dass Er ihn sehr gut und nicht darauf zu sagen fünde, welches Ich mich woll vermuhtend war, weil Ich mot à mot des Königes und der Königin eigene rede darin repetire. Ich habe also ein faute gethan, dass ich Mr. Olivekrans nicht advisirt habe, dass er kein mystere von mein billet machen muss, weil selbiger à dessein geschrieben, damit offenbahr würde, dass Ich mein devoir weis, und billig froh bin, mich davon zu acquittiren. Der König hat mir gesagt, dass seine Maj. nicht wolten dass meine Kinder den Marquis del Monte, welcher briefe an sie hat, audience geben sollen. Ich bin mit alles zu frieden, wen die Königin C. nur von unser respect persuadiret bleibet; habe deswegen an Ihre Maj. selber geschrieben und weiter nichts zu verlangen. Adieu.
U. Eleonore.

With modernised spelling:

Monsieur Olivekrantz wird vielleicht en peine über mein Billet sein, und nicht wissen, dass der König mir befohlen, dass ich selber dem Marquis del Monte sollte sagen lassen, dass er keine Audienz bei mir kriegen könnte. Der König hat auch den Billet gelesen, denn ich an Monsieur Olivekrantz geschrieben, und gesagt, dass er ihn sehr gut und nicht darauf zu sagen fünde, welches ich mich wohl vermutend war, weil ich mot à mot des Königes und der Königin eigene Rede darin repetiere. Ich habe also ein faute getan, dass ich Monsieur Olivekrantz nicht avisiert habe, dass er kein Mystère von mein Billet machen muss, weil selbiger à dessein geschrieben, damit offenbar würde, dass ich mein devoir weis, und billig froh bin, mich davon zu acquittieren. Der König hat mir gesagt, dass Seine Majestät nicht wollten, dass meine Kinder den Marquis del Monte, welcher Briefe an sie hat, Audienz geben sollen. Ich bin mit alles zufrieden, wenn die Königin Christina nur von unser Respekt persuadieret bleibet; habe deswegen an Ihre Majestät selber geschrieben und weiter nichts zu verlangen. Adieu.
U. Eleonore.

French translation (by Arckenholtz):

Mr. Olivekrans sera peut-être en peine par rapport à mon billèt & ne saura pas, que le Roi même m'avoit ordonné, de faire dire moi-même au Marquis del Monte, qu'il ne pouvoit pas avoir audience auprès de moi. Le Roi a aussi lû le billèt, que j'ai écrit à Mr. Olivekrans, & il a dit qu'il le trouvoit fort bien coûché, & n'y avoit rien à remarquer. Je n'en pouvois douter, puisque je n'ai fait que répéter mot à mot les propres termes du Roi & de la Reine. Mais j'avois manqué d'avertir Mr. Olivekrans, qu'il ne doit faire aucun mistère de mon billèt, puisqu'il a été écrit à dessein, pour montrer, que je sais mon devoir & que je suis bien aise de m'en pouvoir acquitter. Le Roi m'a dit, qu'il ne veut point, que mes Enfans, pour qui le Marquis del Monte a apporté des lettres, lui donnent audience. Je suis contente de tout, pourvû seulement que la Reine C..... (Christine) reste persuadée de notre respect: c'est pour cela que j'ai écrit moi-même à Sa Majesté & je ne desire rien de plus. Adieu.
U. ELEONORE.

With Swedish translation (my own; using some archaic words or archaic meanings of words):

Herr Olivekrantz vill kanske vara en peine över min biljett och inte veta att Konungen har befallt mig att jag själv skulle låta säga till markisen del Monte att han ej kunde få audiens hos mig. Konungen har ock läst biljetten, för jag har skrivit till herr Olivekrantz och han har sagt att han fann det mycket gott och fann intet att säga därpå, av vilket jag var väl förmodande, ty jag repeterar mot à mot Konungens och Drottningens egna tal däri. Så jag har gjort en fåt att jag har inte aviserat herr Olivekrantz att han ej måtte göra en mystère av min billjet, ty jag har själv à dessein skrivit, så att det vore uppenbart att jag vet min devoir, och att jag är billigt glad att ackvittera mig därav. Konungen har sagt till mig att Hans Majestät inte ville att mina barn skulle ge audiens till markisen del Monte, som har brev till dem. Jag är tillfreds med allt om Drottning K. blir persvaderad endast av vår respekt; jag har därför själv skrivit till Hennes Majestät och förlänger inte något vidare. Adieu.
U. Eleonora.

English translation (my own):

Mr. Olivekrantz will perhaps be at a loss about my note and will not know that the King himself had ordered me myself to tell the Marquis del Monte that he could not have an audience with me. The King has also read the note I wrote to Mr. Olivekrantz, and said he found it very good and had nothing to remark on it. I could not doubt it, since I only repeated word for word the King's and Queen's own words. But I had failed to warn Mr. Olivekrantz that he must make no mystery of my note, since it was written on purpose to show that I know my duty and that I am very happy to be able to acquit myself of it. The King has told me that he did not want my children, for whom the Marquis del Monte had brought letters, to give him an audience. I am content with everything, provided only that Queen K. remains persuaded of our respect; that is why I myself have written to Her Majesty and I desire nothing more. Farewell.
U. Eleonora.


Above: Kristina.


Above: Ulrika Eleonora.


Above: Johan Olivekrantz.

No comments:

Post a Comment