Tuesday, January 18, 2022

Kristina's letter to the Marquis Gianmattia del Monte, dated November 17/27 (New Style), 1688

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 2, pages 289 to 292, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)



The letter:

Jo non hò che rispondere alle vostre ultime. Hò visto quelle che scrivete al vostro padre, ed a me. Approvo tutta la vostra condotta fin qui, e sono sodisfattissima di voi. Credo havervi dato nelle mie passate tutti li ordini che vi sono necessarii pel vostro governo. Del cambio di qualisvoglia sorte che sia, datevi per non inteso, se non vi parlano più chario, ne mostrate nessuna voglia di cambio, fate cascare del tutto il proposito di Pomerania con l'equivalente in Bremen. Mi piace assai, mà conpatto che mi dieno l'equivalente non solo di quello ch' io possiedo, mà anche di quello, ch' io dovrei possedere in Pomerania, che cosi à poco à poco tutto Bremen insostanza sarebbe mio. A questo partito m'appiglierò volontieri, mà quando anche non poteste havere, e riservate la mia pretensione viva, per ch' a me sarà molto più commodo haver' le cose mie d'Allemagna tutte in Bremen ch' in Pomerania, e questo trattato bisogna concluderlo piu avantagioso che potrassi fare con l'assistenza del Gouvern. Generale.

Quanto all'assisto generale dell' altre provincie, non mi piace, perche sò che mài sarà pagata, mà se vi fosse sicurezza, volontieri lò farei. Ma state in cervello, che non si accorghino ch' io ne habbià voglia, Habiate pazienza; quella sola ha da vincere. Conservata li miei dritti, e protestate sempré contro l'infratione, lasciateci poi pensare a loro.

Voi havete parlato de Salomone, e non vi lasciate infinocchiare da Silbercrone, ne da nessun' altro di mutar' linguaggio. e quando vi dicono, ch' Jo volendo lasciar, non potevo dar il regno ad altri? dimandate chi diede questo dritto al Ré, altro ch' io, che, a forza d'autorità mia lo posto in stato da poter essere da me eletto, senza haverci nessun altro dritto che la mia unica ostinata, ed invincibile volontà. Parlate cosi e vedrete che turarete la boccha a Silbercrone & ad ogni altro. E bene, che sappiano che non habiate voi paura di rimproverarli la loro ingratitudine con maniere galanti e discrete; Governalevi in tutto con questa istessa prudenza ch' havete fatto vedere fin qui, e fatevi animo. Jo non ho mai dubbitato della fede e adesso non dubito più della vostra capacità, ed applicatione in ben servirmi. Solo vi commando di non impazientarvi, mà di mettervi il tempo che ci và per fare ogni cosa bene, e siate certo, che quando anche non vi riesca tutto, come io e voi desideriamo io vi farò la giustizia d'esser persuasa, che la colpa non è vostra. Non m'importa niente. Anzi hò gusto d'haver sempre qualche parte accesa con la Suetia, che spero di fare pentir il Ré della sua ingratitudine ed ingiustizia un dì, e sappiate ch' io non vi parla a caso.

Qui il Papa gia commincia a callar' le brache, e la Francia farà quello che vuole. Vedrete li quartieri ristabiliti, & me canonizata per un gran Profeta non che per Astrologo. Da altri sapete quanti vituperii si fanno qui. Ma quando si vedrà il fine di questa comedia? Il. P. P. vol pure restar un gran Zanni. Trà me, e li francesi vi passa un oltima corrispondenza; Hà fatto l'Ambasciatore li fuochi per Philipsburg, cosa inaudita, ne mai più vista in Roma. Fà adesso tutto quello che vuole; ne vi é cosa che non sofra questo indegno governo, più odiato, e disprezzato che mai. La vostra moglie é più pazza che mai, ma questo non fà ch' io non la protegga. Non sò di che si lamentì, mà sò ch' hà torto di lamentarsi. Vi ho scritto quanto mi occorre in proposito suo, ne vi dico niente di più, solo sappiate, che dopo la morte di vostro padre, di felice memoria, tutte le vostre trè scritte a lui le hò havuto io, ed io non glie n' ho data nessuna, perche cosi conviene. Addio. Mi rimetto nel rimanente alle mie precendenti.
La Regina.
Roma 27. Nov.
1688.

With modernised spelling:

Io non ho che rispondere alle vostre ultime. Ho visto quelle che scrivete al vostro padre ed a me. Approvo tutta la vostra condotta fin qui e sono soddisfattissima di voi. Credo avervi dato nelle mie passate tutti li ordini che vi sono necessari pel vostro governo.

Del cambio, di qualisvoglia sorte che sia, datevi per non inteso; se non vi parlano più chario, ne mostrate nessuna voglia di cambio; fate cascare del tutto il proposito di Pomerania con l'equivalente in Bremen. Mi piace assai, ma con patto che mi dieno l'equivalente non solo di quello ch'io possiedo, ma anche di quello ch'io dovrei possedere in Pomerania, che così, a poco a poco, tutto Bremen in sostanza sarebbe mio.

A questo partito m'appiglierò volontieri, ma quando anche non poteste avere, e riservate la mia pretensione viva, perch'a me sarà molto più comodo aver le cose mie d'Allemagna tutte in Bremen ch'in Pomerania; e questo trattato bisogna concluderlo piu avantagioso che potrassi fare con l'assistenza del governatore generale.

Quanto all'assisto generale dell'altre provincie, non mi piace, perché so che mai sarà pagata; ma se vi fosse sicurezza, volontieri lo farei. Ma state in cervello che non si accorghino ch'io ne abbia voglia. Abbiate pazienza; quella sola ha da vincere. Conservate li miei dritti e protestate sempre contro l'infrazione; lasciateci poi pensare a loro.

Voi avete parlato de Salomone, e non vi lasciate infinocchiare da Silfvercrona, nè da nessun'altro di mutar linguaggio. E quando vi dicono ch'io, volendo lasciar, non potevo dar il regno ad altri, dimandate chi diede questo dritto al re altro ch'io, che, a forza d'autorità mia, lo posto in stato da poter essere da me eletto, senza averci nessun'altro dritto che la mia unica, ostinata ed invincibile volontà. Parlate così, e vedrete che turarete la bocca a Silfvercrona ed ad ogni altro.

È bene che sappiano che non abbiate voi paura di rimproverarli la loro ingratitudine con maniere galanti e discrete. Governalevi in tutto con questa istessa prudenza ch'avete fatto vedere fin qui, e fatevi animo. Io non ho mai dubitato della fede, e adesso non dubito più della vostra capacità ed applicazione in ben servirmi. Solo vi comando di non impazientarvi, ma di mettervi il tempo che ci va per fare ogni cosa bene; e siate certo che quando anche non vi riesca tutto come io e voi desideriamo, io vi farò la giustizia d'esser persuasa che la colpa non è vostra. Non m'importa niente. Anzi ho gusto d'aver sempre qualche parte accesa con la Svezia che spero di fare pentir il re della sua ingratitudine ed ingiustizia un dì, e sappiate ch'io non vi parla a caso.

Qui il papa già comincia a calar le brache, e la Francia farà quello che vuole. Vedrete li quartieri ristabiliti e me canonizata per un gran profeta, non che per astrologo. Da altri sapete quanti vituperi si fanno qui. Ma quando si vedrà il fine di questa commedia? Il padre papa vol pure restar un gran zanni.

Tra me e li francesi vi passa un oltima corrispondenza. Ha fatto l'ambasciatore li fuochi per Philippsburg, cosa inaudita, nè mai più vista in Roma. Fa adesso tutto quello che vuole. Ne vi è cosa che non sofra questo indegno governo, più odiato e disprezzato che mai.

La vostra moglie è più pazza che mai, ma questo non fa ch'io non la protegga. Non so di che si lamenti, ma so c'ha torto di lamentarsi. Vi ho scritto quanto mi occorre in proposito suo. Ne vi dico niente di più; solo sappiate che dopo la morte di vostro padre, di felice memoria, tutte le vostre tre scritte a lui le ho avuto io, ed io non glie n'ho data nessuna, perché così conviene. Addio. Mi rimetto nel rimanente alle mie precendenti.
La Regina.
Roma, 27 novembre 1688.

French translation (by Arckenholtz):

Je n'ai rien de plus qu'à répondre à vos derniéres lettres. J'ai vû celles que vous avez écrites à votre Père & à moi. J'approuve toute votre conduite jusqu'ici, & je suis fort satisfaite de vous. Je crois vous avoir donné dans mes précédentes tous les ordres nécessaires pour vous régler. Quant à l'échange, de quelque nature qu'il soit, faites comme si vous ne le comprenniez point, si l'on ne vous en parle plus clairement. N'y témoignez aucun panchant, laissez tomber tout à fait cette proposition de l'échange de la Poméranie pour l'équivalent de Breme. Elle me plait pourtant assez, mais à condition qu'on me donne l'équivalent non seulement de ce dont je suis en possession, mais aussi de ce que je devrois posséder en Poméranie, d'où il arriveroit que peu à peu tout le païs de Breme m'appartiendroit en entier. Je consentirois volontiers à ce prix-là. Mais si vous ne pouvez pas obtenir tout l'équivalent, prennez au moins ce que vous pouvez avoir & tenez ma prétention ouverte, puisqu'il me sera plus commode d'avoir mes affaires d'Allemagne toutes en Breme, qu'en Poméranie, & ce Traité doit se conclure le plus avantageusement que faire se pourra avec l'assistance du Gouverneur Général.

Quant à l'admodiation générale des autres provinces, elle ne me plait pas, car je sais qu'elle ne me sera jamais païée: mais s'il s'y trouvoit de la sûreté, c'est une chose que je ferois bien. Toutefois tenez ferme pour que l'on ne s'imagine pas que je le souhaite. Aïez de la patience. Elle seule triomphera. Conservez mes droits & protestez toûjours contre l'infraction. Après cela laissez les penser ce qu'ils voudront.

Vous avez parlé en Salomon & ne vous laissez pas induire par Silfwercrona ni par nul autre, à changer de langage. & quand ils vous diront, que voulant me démettre de la Couronne je ne pouvois pas donner le Roïaume a d'autres, demandez leur; qui d'autre a donné ce droit au Roi que moi, moi, qui en vertu de mon autorité l'ai mis en état de pouvoir être élu, sans avoir nul autre droit que mon unique volonté déterminée & invincible. C'est sur ce ton-là que vous devez leur parler, & vous verrez que vous fermerez la bouche à Silfwercrona & à tous les autres. Il est bon qu'ils sachent que vous ne craignez pas de leur reprocher d'une manière galante & discréte leur ingratitude, & gouvernez-vous en tout avec la prudence que vous avez fait paroitre jusqu'ici & aïez courage. Je n'ai jamais douté de votre fidélité & présentement je ne doute plus de votre capacité & de votre application à me bien servir. Je vous recommande seulement de ne vous pas impatienter, mais d'emploïer le tems qu'il faut pour faire toute chose bien. Assurez-vous, que quand même tout ne réussira pas comme moi & vous le souhaitons, je vous rendrai la justice de croire, que vous n'en étes pas la cause. Il ne m'importe. Aussi ai-je envie d'avoir toûjours quelque quérelle ouverte avec la Suède. J'espère de faire un jour repentir le Roi de son ingratitude & de son injustice, & sachez que je ne vous le dis pas en l'air.

Le Pape commence à filer doux & la France fera ce qu'elle voudra. Vous verrez les Quartiers rétablis, & vous me verrez canonisée comme une grande Profétesse & non Astrologue. Vous apprendrez d'autre part quelles bassesses on fait ici. Mais quand est-ce qu'on verra la fin de cette comédie? Le Pape veut en être la duppe seul. Il y a la meilleure correspondance du monde entre moi & les François. L'Ambassadeur a fait des feux de réjouïssance pour la prise de Philipsbourg. C'est une chose innouïe & qu'on n'a jamais vûë à Rome. Il fait à l'heure qu'il est tout ce qui lui plait. Il n'y a point d'avanies que ne souffre cet indigne gouvernement, plus haï & méprisé que jamais. Votre femme est plus sotte qu'elle n'a encore été, mais cela n'empêche pas que je ne la protége. Je ne sai pas de quoi elle se plaint, mais je fais qu'elle a tort de se plaindre. Je vous ai écrit autant qu'il m'est venu en pensée à son sujèt. Je ne vous en dirai rien de plus. Sachez seulement, qu'après la mort de votre Père d'heureuse mémoire j'ai eu les trois lettres que vous lui avez écrites; mais que je n'en ai donné aucune à votre femme, ne l'aïant pas trouvé à propos. Au surplus je me rapporte à mes précédentes.
LA REINE.
Rome 27 No-
vem. 1688.

English translation (my own, from Arckenholtz's French translation):

I have nothing more than to reply to your last letters. I saw the ones you wrote to your father and to me. I approve of all your conduct thus far, and I am very pleased with you. I believe I gave you in my previous letters all the necessary orders to settle you. As for the exchange, of whatever nature, act as if you do not understand it if it is not spoken to you more clearly. Do not show any inclination to it, completely drop this offer of exchange of Pomerania for the equivalent of Bremen. Yet I like it quite enough, but on condition that I am given the equivalent not only of what I am in possession of, but also of what I should have in Pomerania, from where it would arrive that little by little the whole land of Bremen would belong to me entirely. I would gladly agree to that price. But if you cannot get all the equivalent, at least take what you can and hold my claim open, since it will be more convenient for me to have my German affairs all in Bremen than in Pomerania, and this treaty must be concluded as advantageously as possible with the assistance of the Governor General.

As for the general admodiation of the other provinces, it does not please me, because I know it will never be paid to me, but if there were security there, it is something I would do well. However, stand firm so that one does not imagine that I want to. Have patience. That alone will triumph. Conserve my rights and always protest against the infringement. After that, let them think whatever they want.

You spoke in Solomon and do not let Silfvercrona or anyone else lead you to change your language. And when they tell you, that wanting to remove myself from the Crown I could not give the kingdom to others, ask them: who else has given this right to the King than me? Me, who, by virtue of my authority, I have put in a state of being able to be elected, without having any other right than my unique determined and invincible will. This is the tone you need in which to speak to them, and you will see that you will shut Silfvercrona's mouth and those of all the others. It is good that they know that you are not afraid to reproach them in a gallant and discreet manner for their ingratitude, and govern yourself in everything with the prudence which you have shown up to now, and have courage. I have never doubted your loyalty and currently I no longer doubt your capacity and your application to serve me well. I only command that you do not get impatient, but use the time it takes to do everything right. Make sure that, even when all will not succeed like you and I wish it, I will do you justice to believe that you are not the cause of it. It does not matter to me. So I always want to have some open quarrel with Sweden. I hope to one day make the King repent of his ingratitude and injustice, and know that these are not empty words.

The Pope is beginning to slip away and France will do what it wants. You will see the neighbourhoods restored, and you will see me canonised as a great prophetess and not an astrologer. You will also learn what baseness is done here. But when will we see the end of this comedy? The Pope wants to be the greatest buffoon alone. There exists the best correspondence in the world between me and the French. The Ambassador lit fires of celebration for the capture of Philipsburg. It is something unheard of and that has never been seen in Rome. He does everything he likes on time. There is no insult that this unworthy government, more hated and despised than ever, does not suffer. Your wife is more stupid than she has ever been, but that does not prevent me from protecting her. I don't know what she is complaining about, but I am making her wrong for complaining. I have written to you as much as I have thought about it. I won't tell you more. Just know that after the death of your father, of blessed memory, I had the three letters you wrote to him; but I gave none to your wife, not having found it appropriate. In addition, I refer to my previous letters.
The Queen.
Rome, November 27, 1688.

French translation (my own):

Il ne me reste plus qu'à répondre à vos dernières. J'ai vu ce que vous avez écrit à votre père et à moi. J'approuve votre conduite jusqu'à présent et vous suis très satisfaite. Je crois vous avoir donné, dans mes précédentes, toutes les instructions nécessaires à l'exercice de votre gouvernement.

Concernant tout échange, quel qu'il soit, faites semblant de ne pas comprendre; s'ils ne vous parlent plus clairement, ne montrez aucune volonté d'échange; abandonnez complètement la proposition de Poméranie avec son équivalent à Brême. Cela me plaît assez, mais seulement à condition qu'ils me donnent l'équivalent non seulement de ce que je possède, mais aussi de ce que je devrais posséder en Poméranie, de sorte que, peu à peu, Brême en substance tout entière me revienne.

Je m'appliquerai volontiers à ce parti, mais même si vous ne pouvez l'avoir, réservez ma vive prétention, car il me sera beaucoup plus utile d'avoir toutes mes affaires d'Allemagne à Brême qu'à Poméranie; et ce traité doit être conclu de la manière la plus avantageuse possible avec l'aide du gouverneur général.

Quant à l'assistance générale des autres provinces, elle ne me plaît guère, car je sais qu'elle ne sera jamais payée; mais s'il y avait sûreté, je la ferais volontiers. Gardez toutefois dans le cerveau qu'ils ne doivent pas remarquer que j'en ai la volonté. Ayez patience; c'est la seule qui doit vaincre. Conservez mes droits et protestez toujours contre toute infraction; alors seulement, nous pourrons y penser.

Vous avez parlé de Salomon, et ne vous laissez pas berner par Silfvercrona ni par quiconque d'autre. Et quand on vous dira que moi, voulant partir, je ne pouvais céder le royaume à autrui, demande qui a conféré ce droit au roi, sinon moi, qui, par la force de mon autorité, l'ai placé en position d'être élu par moi, sans autre droit que ma volonté unique, obstinée et invincible. Parlez ainsi, et vous verrez que vous ferez Silfvercrona et tous les autres fermer la bouche.

Il est bon qu'ils sachent que vous n'avez pas peur à les réprouver pour leur ingratitude avec galanterie et discrétion. Agissez en toutes choses avec la même prudence dont vous avez fait jusqu'ici, et prenez courage. Je n'ai jamais douté de votre foi, et je ne doute plus maintenant de votre capacité et de votre application à bien me servir. Je vous commande seulement de ne pas vous impatienter, mais de prendre le temps nécessaire pour bien faire les choses; et soyez certain que même si tout ne se réussisse pas comme nous le désirons, je rendrai justice à vous en étant persuadée que la faute ne vous incombe pas. Cela m'est tout à fait indifférent. En effet, j'ai toujours un intérêt particulier pour la Suède, et j'espère bien faire repentir un jour au roi son ingratitude et son injustice, et sachez que je ne vous parle pas au hasard.

Le pape commence déjà à baisser ses culottes, et la France fera ce qu'elle voudra. Vous verrez les quartiers rétablis et moi canonisée comme grande prophétesse, et non plus comme simple astrologue. Vous savez par d'autres combien de vitupères je suis la cible ici. Mais quand cette comédie prendra-t-elle fin? Le père pape lui-même veut rester un grand bouffon.

Il y a beaucoup de correspondance entre moi et les Français. L'ambassadeur a fait brûler des feux de joie pour Philippsbourg, chose inouïe et encore plus jamais vue à Rome. Maintenant, il fait ce qu'il veut. Rien ne semble pouvoir blesser ce gouvernement indigne, plus haï et méprisé que jamais.

Votre femme est plus folle que jamais, mais cela ne m'empêche pas de la protéger. J'ignore de quoi elle se plaint, mais je sais qu'elle a tort à se plaire. Je vous ai écrit tout ce que j'avais besoin de savoir à son sujet. Je ne vous en dirai rien de plus; sachez simplement qu'après le décès de votre père, de heureuse mémoire, j'ai reçu vos trois lettres à son intention, et je ne les lui ai remises, car c'est ce qu'il convient. Adieu. Je me remets à mes précédentes pour la suite.
La Reine.
Rome, le 27 novembre 1688.

Swedish translation (my own):

Jag behöver bara svara på Era senaste brev. Jag har sett vad Ni har skrivit till Er far och till mig. Jag godkänner allt Ert uppförande hittills och är mycket nöjd med Er. Jag tror att jag i mina tidigare brev har givit Er alla de befallningar som Ni behöver för Ert guvernement.

Angående vilket utbyte som helst, vad det än må vara, låtsas att Ni inte förstår; om de inte längre talar till Er tydligare, visa ingen vilja till utbyte; överge helt förslaget om Pommern med motsvarigheten i Bremen. Detta behagar mig mycket, men endast med överenskommelsen att de ger mig motsvarigheten inte bara till vad jag äger, utan också till vad jag borde äga i Pommern, så att, lite i taget, hela Bremen i sak skulle bli mitt.

Jag kommer villigt att ägna mig åt denna resolution, men även om Ni inte kan få den, reservera min livliga anspråk, ty det vore mycket bekvämare för mig att ha alla mina tyska angelägenheter i Bremen än i Pommern; och detta fördrag måste slutas så fördelaktigt som möjligt med bistånd av generalguvernören.

Vad gäller det allmänna stödet för de andra provinserna, så behagar det mig inte, ty jag vet att det aldrig kommer att betalas ut; men om det vore säkert, skulle jag gärna göra det. Men kom ihåg det så att de inte märker att jag har en vilja till det. Ha tålamod; det ensamma måste segra. Bevara mina rättigheter och protestera alltid mot överträdelser; låt oss sedan tänka på dem.

Ni har talat som Salomo, och låt inte Silfvercrona eller någon annan som helst lura Er att ändra Ert språk. Och när de säger Er att jag, som ville ge mig av, inte kunde ge riket till andra, fråga då vem som gav denna rätt till kungen förutom jag, som med min auktoritets kraft har satt honom i en position där han kunde väljas av mig, utan att ha någon annan rätt än min enda, envisa och oövervinneliga vilja. Tala så, så skall Ni se att Ni kommer att få Silfvercrona och alla andra att hålla käften.

Det är bra att de vet att Ni inte är rädd för att tillrättavisa dem för deras otacksamhet med galanta och diskreta manér. Styr Er i allt med samma försiktighet som Ni hittills har visat, och fatta mod. Jag har aldrig tvivlat på Er tro, och nu tvivlar jag inte längre på Er förmåga och ansträngning att tjäna mig väl. Jag befaller Er bara att inte vara otålig, utan att ta den tid som krävs för att göra allt väl; och var säker på att även om allt inte lyckas som Ni och jag önskar, skall jag göra Er rättvisan att bli övertygad om att felet inte är Ert. Det spelar mig ingen roll alls. Jag tycker minsann om att alltid ha någon passionerad relation till Sverige, som jag hoppas kunna få kungen att ångra sin otacksamhet och orättvisa en dag, och vet att jag inte talar till Er på måfå.

Här börjar påven redan dra ner sina byxor, och Frankrike kommer att göra vad det vill. Ni kommer att få se kvarteren återupprättas och mig helgonförklarad som en stor profetissa, inte bara som astrolog. Ni vet från andra hur många smädelser jag össas över här. Men när skall denna komedi ta slut? Faderpåven själv vill förbli en stor pajas.

Det finns en hel del brevväxling mellan mig och fransmännen. Ambassadören har gjort upp eldar för Philippsburg, något oerhört, än mindre skådat i Rom. Nu gör han vad han vill. Det finns inget som inte skadar denna ovärdiga regering, mer hatad och föraktad än någonsin.

Er fru är galnare än någonsin, men det hindrar mig inte från att skydda henne. Jag vet inte vad hon klagar på, men jag vet att hon har fel i att klaga. Jag har skrivit Er allt jag behöver veta om henne. Jag tänker inte berätta något mer om henne; vet bara att efter Er fars död, salig i åminnelse, har jag mottagit alla tre Era brev till honom, och jag har inte givit honom något av dem, för det är vad som är lämpligt. Farväl. Jag hänvisar mig till mina tidigare brev för resten.
Drottningen.
Rom, den 27 november 1688.

English translation (my own; from the original Italian):

I have only to reply to your last letters. I have seen what you have written to your father and to me. I approve of all your conduct thus far and am very satisfied with you. I believe I have given you in my previous letters all the orders that are necessary to you for your government.

Regarding any exchange, whatever it may be, pretend you don't understand; if they no longer speak to you more clearly, show no will for exchange; completely abandon the proposition of Pomerania with the equivalent in Bremen. This quite pleases me, but only with the pact that they give me the equivalent not only of what I own, but also of what I should possess in Pomerania, so that, little by little, all of Bremen would in substance be mine.

I will willingly apply myself to this resolution, but even if you cannot have it, reserve my lively pretension, because it will be much more convenient for me to have all my German affairs in Bremen than in Pomerania; and this treaty must be concluded as advantageously as possible with the assistance of the governor general.

As for the general assistance of the other provinces, it does not please me, because I know it will never be paid; but if it were secure, I would gladly do it. But keep it in your brain that they not notice I have a will for it. Have patience; that alone must win. Preserve my rights and always protest against infraction; then let us think of them.

You have spoken like Solomon, and do not let Silfvercrona or anyone else hoodwink you into changing your language. And when they tell you that I, wanting to leave, could not give the kingdom to others, ask who gave this right to the King other than I, who, by force of my authority, have placed him in a position where he could be elected by me, without having any other right than my sole, obstinate and invincible will. Do speak so, and you will see that you will make Silfvercrona and everyone else shut their mouths.

It is good that they know that you are not afraid to reprove them for their ingratitude with gallant and discreet manners. Govern yourself in everything with the same prudence you have shown thus far, and take heart. I have never doubted your faith, and now I no longer doubt your capacity and application to serve me well. I only command you not to be impatient, but to take the time necessary to do everything well; and be certain that even if everything does not succeed as you and I desire, I will do you the justice of being persuaded that the fault is not yours. It doesn't matter at all to me. Indeed, I enjoy always having some passionate part with Sweden, that I hope to make the King repent of his ingratitude and injustice one day, and know that I am not speaking to you at random.

Here the Pope is already starting to lower his breeches, and France will do what it wants. You will see the quarters reestablished and I canonised as a great prophetess, not just as an astrologer. You know from others how many vituperations are heaped upon me here. But when will this comedy come to an end? The Father Pope himself wants to remain a great buffoon.

There is a lot of correspondence passing between me and the French. The ambassador has made bonfires for Philippsburg, something unheard of, much less ever seen in Rome. Now he does whatever he wants. There's nothing that doesn't hurt this unworthy government, more hated and despised than ever.

Your wife is crazier than ever, but that doesn't stop me from protecting her. I don't know what she's complaining about, but I know she is wrong to complain. I have written you everything I need to know about her. I won't tell you anything else about her; just know that after the death of your father, of happy memory, I have received all three of your letters to him, and I have not given him any of them, because that is what's appropriate. Goodbye. I remit myself to my previous letters for the rest.
The Queen.
Rome, November 27, 1688.


Above: Kristina.

Notes: "Elle me plait pourtant assez, mais à condition qu'on me donne l'équivalent non seulement de ce dont je suis en possession, mais aussi de ce que je devrois posséder en Poméranie, d'où il arriveroit que peu à peu tout le païs de Breme m'appartiendroit en entier" = Arckenholtz's comment:

"Ces mots-ci étoient ajoutés d'une autre main dans la copie en Italien: 'alors j'en pourrois devenir Souveraine'."

"These words were added in another hand in the Italian copy: 'then I could become sovereign'." —

"Mais si vous ne pouvez pas obtenir tout l'équivalent, prennez au moins ce que vous pouvez avoir & tenez ma prétention ouverte..." = Arckenholtz's comment:

"Et ces mots se trouvoient après: 'afin de ne pas perdre le tems de faire réussir mes desseins'. Ces additions viennent sans doute de la tête & de la main du Ministre, qui a communiquée ses lettres avec de pareilles corrections aux amis de la Reine en Suède pour les encourager davantage."

"And these words followed: 'so as not to lose time in making my designs succeed'. These additions undoubtedly came from the head and hand of the minister, who communicated his letters with similar corrections to the Queen's friends in Sweden so as to further encourage them."

The French ambassador = Henri-Charles de Beaumanoir de Lavardin (1644-1701).

No comments:

Post a Comment