Thursday, January 6, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated May 16, 1667

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899





Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on May 16, 1667.

The letter:

Cinquiesme lestre dElsingör le 16 May 1667
J'arivay heureusement icy hier au soir ou lon me Complimenta de la part du Roy de Dannamarque, nayant pas plus tost receu aucune civilite de sa part. Je passeray dan peu dheures le Sondt entreray en Suede ou ie Continueray mon Voiage avec diligence, quoy quelle ne sauroit estre que tres mediocre puisque ie suis servi par les Carosse du Corps du roy et ses chevaux accompange de Cent personnes qui renderont mon Voiage bien grave et lent. lon a publie depuis peu un edit effroiable en Suede Contre le Catoliques, Vous comprennez bien ce que cela signifie. avec tout cela ie Vous promets que si le nouveau pape Vouloit depanser autant par anne (a la propagation de la foy en ces pais iyci) Comme a depanse le Cardl. Chigi a ses Chiens et ses Chevaux on Verroit icy de merveillies malgre tout les obstacles quon y met on ne se precautioneroit pas tan si lon ne savoit la necessite quil y a de sopposer au progres Visible que feroit Nostre religion en Suede si lon y travallioit serieusement.

Je seray a lavenir fort reserve dans mes lestres et ne Vous escriray que ce qui peut estre veu de tout le monde Car Je vous Crois au Conclave et i'gnore le sort de mes lestres. Je prie dieu pour lheureux succes de lelecxion et quil Vous y face acquerir autan d'honeur que Vous avez acquis lautre fois, mais que Vous ne prenniez pas qeulqve sot pour habil homme ou bien quelque hypocrite pour homme de Vertu. Je ne say si cela est arrive mais ie souhaitte que cela narrive plus. adieu

p.s. la grande defance quon a fait en Suede est de defandre au Suedois de frequanter Comme Jls faisoit la Messe Chez lAmbassadeur de Suede france, et cela ce dit ausi pour moy Car ce que lon Craint que tout le monde ira a la Messe Chez moy.

With modernised spelling:

Helsingör, 16 mai 1667.
J'arrivai heureusement ici hier au soir où l'on me complimenta de la part du roi de Danemark, n'ayant pas plus tôt reçu aucune civilité de sa part. Je passerai dans peu d'heures le Sund [et] entrerai en Suède, où je continuerai mon voyage avec diligence, quoiqu'elle ne serait être que très médiocre, puisque je suis servie par les carrosses du corps du roi et ses chevaux, accompagnés de cent personnes qui rendront mon voyage bien grave et lent. L'on a publié depuis peu un édit effroyable en Suède contre les catholiques; vous comprenez bien ce que cela signifie. Avec tout cela, je vous promets que si le nouveau pape voulait dépenser autant par année à la propagation de la foi en ces pays-ci, comme a dépensé le cardinal Chigi à ses chiens et ses chevaux, on verrait ici des merveilles, malgré tous les obstacles qu'on y met. On ne se précautionnerait pas tant, si l'on ne savait la nécessité qu'il y a de s'opposer au progrès visible que ferait notre religion en Suède, si l'on y travaillait sérieusement.

Je serai à l'avenir fort réservée dans mes lettres et ne vous écrirai que ce qui peut être vu de tout le monde, car je vous crois au conclave et j'ignore le sort de mes lettres. Je prie Dieu pour l'heureux succès de l'élection, et qu'il vous y fasse acquérir autant d'honneur que vous avez acquis l'autre fois, mais que vous ne preniez pas quelque sot pour habile homme ou bien quelque hypocrite pour homme de vertu. Je ne sais si cela est arrivé, mais je souhaite que cela n'arrive plus. Adieu.

P. S. — La grande défense qu'on a fait en Suède est de défendre aux Suédois de fréquenter, comme ils faisaient, la messe chez l'ambassadeur de France, et cela se dit aussi pour moi, car ce que l'on craint est que tout le monde ira à la messe chez moi.

English translation (my own):

Fiftieth letter from Helsingør, May 16, 1667.
I arrived happily here last night when I was complimented on behalf of the King of Denmark, not having received any civility from him sooner. I will pass the Sound in a few hours and will enter Sweden, where I will continue my journey with diligence, although it would be only very mediocre, since I am served by the coaches of the King and his horses, accompanied by a hundred people who will make my trip very grave and slow. A dreadful edict has recently been published in Sweden against the Catholics; you understand what that means. With all this, I promise you that if the new Pope wanted to spend as much per year on the propagation of the faith in these countries as Cardinal Chigi spent on his dogs and his horses, one would see wonders here, despite all the obstacles that are put there. One would not be so cautious if one did not know the necessity of opposing the visible progress that our religion would make in Sweden if one worked seriously at it.

In future I will be very reserved in my letters and will write to you only what can be seen by everyone, because I believe you [to be] in the conclave and I do not know the fate of my letters. I pray to God for the happy success of the election, and that He will grant you there as much honour as you acquired the other time, but that you do not take some fool for a clever man or some hypocrite for man of virtue. I do not know if this has happened, but I wish it would not happen again. Farewell.

P. S. — The great defense that has been made in Sweden is to forbid the Swedes to attend, as they did, Mass at the French ambassador's house, and that is also said for me, because what one fears is that everyone will go to mass at my house.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment