Source:
Riksarkivet, page 12 in Adolf Johan; Furstars, ämbetsmäns och enskilda personers brev och ansökningar; Inkomna brev och ansökningar; Magnus Gabriel De la Gardies samling, De la Gardieska samlingen
The letter:
Monsieur
Monsieur Rebbing estant resolu celon les ordres de Sa Maiesté de se rendre à Stockolm, en passant par icy, il m'a voulu communiquer quelques affaires touchant le service de Sa Maiesté, et puis qu'il souhaite de vous en faire part aussi, il m'a prié d'en toucher par quelques mots envers vous, ce qu'ayant creu necessaire i'espere que vous me pardonnerez l'importunité que ie vous en donne, vous suppliant, de luy vouloir procurer quelque bonne response dans ses tres-humbles requestes et cela ioint aux bienfaits cy devāt receu de vous, ie vous demeurerois infiniment obligé. du reste il m'a fallu faire cé long: seioür icy, iusques a ce quë ie m'aye peu enquerir, de quelque logis a Gothembourg, Madame la Comtesse estant resolue de ne laisser a persone sa maison, ioint que presque tout mes gens m'essoi m'estoit tombes malades, a cette heure que mes affaires sont [...] en meilleur ordre ie suis resolu de m'en aller demain dans le Gouvernem̃ant, quand i'y serois ie ne manquerois pas, de vous faire part, en quelle estant i'y ay trouvé les affaires, cependant ie me recommande dans la continuation de vostre bienvueillance vous asseurant, que ie suis d'un coeur sincere
Monsieur
Vostre affectioné
et serviteur
Adolph Jean
C. P. du Rhin. etc.
de Wadstene
ce 26 d'Aoust
l'an 1651
Cette haste ne me permettāt pas de rendre mes devoirs a ma soeure par escrit, ie vous prie de l'asseurer de ma part de mon affection fraternel.
With modernised spelling:
Monsieur,
Monsieur Ribbing étant résolu selon les ordres de Sa Majesté de se rendre à Stockholm, en passant par ici, il m'a voulu communiquer quelques affaires touchant le service de Sa Majesté; et puisqu'il souhaite de vous en faire part aussi, il m'a prié d'en toucher par quelques mots envers vous ce qu'ayant cru nécessaire. J'espère que vous me pardonnerez l'importunité que je vous en donne, vous suppliant de lui vouloir procurer quelque bonne réponse dans ses très humbles requêtes et cela joint aux bienfaits ci-devant reçus de vous, je vous demeurerais infiniment obligé. Du reste, il m'a fallu faire ce long sejour ici, jusqu'à ce que je m'aie peu enquérir de quelque logis à Gothembourg, Madame la Comtesse étant résolue de ne laisser à personne sa maison, joint que presque tous mes gens m'étaient tombés malades. A cette heure que mes affaires sont [...] en meilleur ordre, je suis résolu de m'en aller demain dans le Gouvernement; quand j'y serais, je ne manquerais pas de vous faire part en quelle état j'y ai trouvé les affaires. Cependant je me recommande dans la continuation de votre bienveillance, vous assurant que je suis, d'un cœur sincère,
Monsieur,
Votre affectionné
et obligé frère
et serviteur
Adolphe-Jean
Comte Palatin du Rhin, etc.
de Vadstena
ce 26 d'août
l'an 1651.
Cette hâte ne me permettant pas de rendre mes devoirs à ma sœur par écrit, je vous prie de l'assurer de ma part de mon affection fraternel.
Swedish translation (my own):
Min herre,
Då herr Ribbing efter Hennes Majestäts befallning beslutit att bege sig till Stockholm, passerande denna väg, ville han meddela mig några ärenden rörande Hennes Majestäts tjänst; och emedan han ock vill dela det med Er, har han bett mig säga några ord om det till Er, som han ansåg nödvändigt. Jag hoppas att Ni förlåter mig den påflugenhet som jag ger Er, och bedjer Er att ge honom något gott svar i hans mycket ödmjuka förfrågningar; och för det, utöver de förmåner som tidigare erhållits från Er, skulle jag förbli oändligt skyldig Er. I övrigt var jag tvungen att stanna här så länge tills jag kunde fråga om något boende i Göteborg, grevinnan bestämde sig för att inte lämna sitt hus till någon, och att nästan allt mitt folk gjorde mig sjuk. Vid denna tidpunkt då mina affärer är [...] i bättre ordning, har jag bestämt mig för att i morgon gå till regeringen; när jag är där, skall jag inte underlåta att låta Er veta i vilket stat jag fann affärerna där. Emellertid rekommenderar jag mig i fortsättningen av Er välvilja, och försäkrar Er att jag är, av ett uppriktigt hjärta,
min herre,
Er tillgivne och skyldige bror och tjänare
Adolf Johan, pfalzgreve av Rhen, osv.
från Vadstena, den 26 augusti 1651.
Eftersom denna brådska inte tillåter mig att skriftligen betyga mina plikter till min syster, vänligst försäkra henne om min broderliga tillgivenhet.
English translation (my own):
Sir,
Lord Ribbing being resolved, according to Her Majesty's orders, to go to Stockholm, passing this way, he wished to communicate to me some business touching Her Majesty's service; and since he also wishes to share it with you, he has asked me to say a few words about it to you, as he thought necessary. I hope that you will forgive me the importunity that I give you, begging you to give him some good answer in his very humble requests; and for that, added to the benefits previously received from you, I would remain infinitely obliged to you. For the rest, I had to make this long stay here until I could inquire about some lodging in Gothenburg, the Countess being resolved not to leave her house to anyone, plus almost all my people made me sick. At this hour that my affairs are [...] in better order, I have resolved to go tomorrow to the Government; when I am there, I will not fail to let you know in what state I found the affairs there. In the meantime, I recommend myself in the continuation of your benevolence, assuring you that I am, with a sincere heart,
Sir,
your affectionate and obliged brother and servant
Adolf Johan, Count Palatine of the Rhine, etc.
from Vadstena, August 26, 1651.
This haste not allowing me to return my duties to my sister in writing, please assure her of my brotherly affection.
Above: Kristina.
Above: Adolf Johan.
Above: Magnus de la Gardie with his wife, Kristina's cousin and Adolf Johan's sister Marie Euphrosyne.
No comments:
Post a Comment