Sources:
Riksarkivet, page 61 in Kristina, Svenska kungliga autografer, kronologiskt, Ericsbergsarkivet
Wår ÿnnest och nådige benägenheet medh Gudh Alzmechtigh. Effter som någre saker före falla, som Eder nährwaru behöffue, Her General Maior. Dett ähr för den skuldh wår nådige willie, att i på stunden som detta wårt breff till eder ahnkommer, begiffue eder på reesan till Oß, att affwänta hwadh wij eder wijdare hafwe att befalla och oppåläggia. Dett J således effterKommen. Gudh eder befallandes, Nådeligen. Aff Stockholm. den. 14. Januarij. Anno. 1645/.
Christina
With modernised spelling:
Kristina, med Guds nåde Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig. Eftersom några saker förefalla som Eder närvaro behöva, herr generalmajor, det är fördenskull Vår nådiga vilje att I på stunden som detta Vårt brev till Eder ankommer begive Eder på resan till Oss, att avvänta vad Vi Eder vidare have att befalla och uppålägga. Det I således efterkommen, Gud Eder befallandes nådeligen. Av Stockholm, den 14 januari anno 1645.
Kristina.
Copy of the letter (Riksregistraturet):
Christina etc.
Wår ÿnnest etc. Effter som någre saker förefalla som Eder närWaru behöfva Her General Maior. Det ähr fördenskuldh Wår nådige Willie, at [i] på stunden som dette Wårt breef till Eder anKommer, begifve Eder på reesan till Oß, at afWänta Hwadh Wij Eder Wijdare Hafve at befalla och påleggia. Det j således effterKommen Gudh etc.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom några saker förefalla som Eder närvaro behöva, herr generalmajor, det är fördenskull Vår nådiga vilje att [I] på stunden som detta Vårt brev till Eder ankommer begive Eder på resan till Oss att avvänta vad Vi Eder vidare have att befalla och pålägga. Det I således efterkommen; Gud, etc.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, par la grâce de Dieu, élue reine et princesse héréditaire des Suédois, Goths et Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie, dame d'Ingrie.
Notre faveur et Notre gracieuse inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Comme certaines choses apparaissent qui nécessitent votre présence, M. le major-général, c'est donc Notre gracieuse volonté qu'au moment où cette Notre lettre vous parvient vous vous embarquiez en voyage vers nous, pour attendre ce que Nous avons encore à vous commander et vous imposer. Que vous vous donc conformiez à la présente; Nous vous recommandons gracieusement à Dieu. De Stockholm, le 14 janvier 1645.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, by the grace of God, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria.
Our favour and gracious inclination with God Almighty. As some things are appearing that require your presence, Lord Major General, it is therefore Our gracious will that at the moment when this Our letter arrives to you, you should embark on the journey to Us, to await what We have further to command and impose on you. May you thus comply herewith; We graciously commend you to God. From Stockholm, January 14, 1645.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment