Tuesday, January 25, 2022

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated January 28, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 44, E. S. Bring, 1832


The letter:

Rom d. 28 Januarij 1679.
M:r CederCrantz; Jag har bekommit edre breef af d. 10/20 Xb. och 17/7 Januarij, men så seende, att Jag icke hinner swara eder öfwer alt, uthan, förbijgåendes Konungens Mig wällbehagelige ankomne ordres till Ambassadeurerne, och desses af eder förmärchte inclination aff närmare träda till Mine för Konungen och Sweriges aldranyttigste projecter, förmedelst hwilka Min skiäligste Satisfaction, Krijgetz aldra reputerligaste uthgång, och Konungens och Sweriges der af flytande store förmån och auantagier, genom be:te Ambassadeurers trogne pådrijfwande och bearbetande, lättest och säkrest kunna winnas och förwärfwas; denne gången allenast will låta eder förmärkia, att Jag eder reesas fortsättiande till Swerige högst nödig skattar, hälst emädan Konungen så benägen sig erwijsat att accordera med Mig om Prouincierne, och hafwer till den ända i dag beordrat Teixera, att förderligast förskaffa eder frije passage och repassage genom danemark, som förmodeligen icke lärer afslås; skolen i fördenskull, imedler tijd samme passport utwärkas, och till Mine med näste post kommande ofehlbare ordres, rådfråga och conferera med H:r Noncen här om, hålla eder i beredskap och resefärdig, och då det giäller till wägs skynda eder som hastigst att komma till ändskap med Konungen, lemnandes uthi Min försorg negotiationen i Nimwägen, der om Jag så god ordre ställandes warder att intet skall försummas, uthan Konungen och deß Ambassadeurer i wärket besinna, det Jag mot Konungens ertedde benägenheet uthi öfwanb:te fullmacht, icke mindre deß och Rijkzens wällfärd, än Mitt egit gagn och bästa söker, och med all förmögenheet understöder och befordrar; Gudi befallat.

Je suis rauye des bonne nouuelles que vous me donne, & espere den receuoir tousiours des meillieurs vous aues iespere vostre pasport & par lordinaire prochain Je vous diray quelque chose de plus.
XST ALEX
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom, den 28 januari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Jag har bekommit Edra brev av den 10/20 december och 17/7 januari, men så seende att jag icke hinner svara Eder över allt, utan, förbigåendes Konungens mig välbehagliga ankomna ordres till ambassadörerna, och dess av Eder förmärkte inklination av närmare träda till mina för Konungen och Sveriges allranyttigaste projekter, förmedelst vilka min skäligaste satisfaktion, krigets allrareputerligaste utgång, och Konungens och Sveriges därav flytande stora förmån och avantager, genom bemälte ambassadörers trogna pådrivande och bearbetande, lättaste och säkraste kunna vinnas och förvärvas. Denna gången allenast vill [jag] låta Eder förmärka att jag Eder resas fortsättande till Sverige högst nödig skattar, helst emedan Konungen så benägen sig ervisat att ackordera med mig om provincierna, och haver till den ända idag beordrat Texeira att förderligast förskaffa Eder fria passage och repassage genom Danmark, som förmodligen icke lär avslåss. Skolen I fördenskull, imellertid samma passport utvärkas, och till mina med nästa post kommande ofelbara ordres, rådfråga och konferera med herr nuntien härom, hålla Eder i bereddskap och resefärdig, och då det gäller till vägs, skynda Eder som hastigaste att komma till ändskap med Konungen, lämnandes uti min försorg negotiationen i Nimvägen, därom jag så god ordre ställandes varder att intet skall försummas, utan Konungen och dess ambassadörer i värket besinna det jag mot Konungens ertedda benägenhet uti ovanbemälte fullmakt, icke mindre dess och Riksens välfärd, än mitt eget gagn och bästa söker, och med all förmögenhet understöder och befordrar; Gudi befallat.

Je suis ravie des bonnes nouvelles que vous me donnez, et [j']espère d'en recevoir toujours des meilleurs. Vous avez, j'espère, votre passeport, et par l'ordinaire prochain je vous dirai quelque chose de plus.
Xst. Alex.
André Galdenblad.

Swedish translation of the postscript:

Jag är glad över de goda nyheterna Ni ger mig, och jag hoppas alltid få bättre nyheter. Ni har, hoppas jag, Ert passport, och nästa dag skall jag berätta något mer för Er.

English translation (my own):

Rome, January 28, 1679.
Mr. Cederkrantz,
I have received your letters of 10/20 December and 17/7 January, but seeing that I do not have time to answer you on everything, but, passing by the King's well-pleasing received orders to the ambassadors, and his inclination shown by you to come closer to my projects that are most useful to the King and Sweden, by means of which my most reasonable satisfaction, the most honourable outcome of the war, and the King's and Sweden's consequent great benefits and advantages, through the said ambassadors' faithful impetus and processing, easiest and safest can be won and acquired in the easiest and safest way. This time I will only let you know that I appreciate you continuing your most necessary journey to Sweden, preferably because the King is so inclined to agree with me about the provinces, and today has ordered Texeira to provide you with the most free passage and repassage through Denmark, which probably should not be refused. For this reason, you shall consult and confer with the nuncio on this while the same passport is being worked out, and with my infallible orders coming with the next post, stay prepared and ready to travel, and when it comes to the road, hurry as soon as possible to come to an end with the King, leaving in my care the negotiation in Nijmegen, for which I so kindly order that nothing should be neglected, but the King and his ambassadors consider that I seek the King's shown benevolence in the above-mentioned authorisation, no less his welfare and that of the realm than I seek my own benefit and welfare, which I support and promote with all fortune; I commend you to God.

I am delighted with the good news you give me, and I hope to always receive better news. You have, I hope, your passport, and the next day I will tell you something more.
Xst. Alex.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment