Saturday, January 15, 2022

Kristina's letter to Pope Innocent XI, dated February 7/17 (New Style), 1687

Sources:

Relation veritable du succez de la demission que la reine de Suede fit de son quartier à Rome le 30 Avril 1687, page 2, published by Jacques le Sincère, 1687


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 249, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

BEATIS:mo P:re.
Per secondare i giustissimi sentimenti di V. Sta. nel volere abolire li scandali de Quartieri, io vengo ad offerirli e rassegnarli per sempre il mio, del quale la giustizia e cortesia de gl' Antecessori della S. V. e Sua mi hanno fatto godere fin qui imperturbabilmente, riservandomi il dovuto riguardo alle Habitazioni delle Gente di mio servizio. Conosco ch'io non offerisco à V. S. se non quello ch' è suo: ma anche al Sigr. Iddio non possiamo offerire, se non quello che è suo; e pure una tal' offerta, non solo vien gradita, mà rimunerata da quella immensa Bontà con beni ineffabili, & eterni. Io da V. Sta. nulla pretendo, nulla desidero, solo la prego di gradire in quest' atto l'Esempio mio, che non le sarà forse inutile pervalersene nella presenti congionture, come giudicherà meglio convenire al suo servizio, e mi professo con somma Venerazione,
Della Stà. Vra.
Dev:ma. & Obb:ma. Figlia.
CRISTINA ALESSANDRA.

With modernised spelling:

Beatissimo Padre,
Per secondare i giustissimi sentimenti di Vostra Santità nel volere abolire li scandali de quartieri, io vengo ad offerirli e rassegnarli per sempre il mio, del quale la giustizia e cortesia de gl'antecessori della Santità Vostra e sua mi hanno fatto godere fin qui imperturbabilmente, riservandomi il dovuto riguardo alle abitazioni delle gente di mio servigio. Conosco ch'io non offerisco a Vostra Santità se non quello ch'è suo, ma anche al Signor Iddio non possiamo offerire, se non quello che è suo; e pure una tal' offerta, non solo vien gradita, mà rimunerata da quella immensa bontà con beni ineffabili ed eterni. Io da Vostra Santità nulla pretendo, nulla desidero, solo la prego di gradire in quest' atto l'esempio mio, che non le sarà forse inutile pervalersene nella presenti congiunture, come giudicherà meglio convenire al suo servigio, e mi professo, con somma venerazione,
della Santità Vostra
devotissima ed ubbidientissima figlia
Cristina Alessandra.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling):

Beatissimo Padre.
Per secondare i giustissimi sentimenti di V. Sta. nel volere abolire li scandali de' quartieri, io vengo ad offerirle, e rassegnarle per sempre il mio, del quale la giustizia e cortesia degli antecessori delle V. S. e sua mi hanno fatto godere fin qui imperturbabilmente, riservandomi il dovuto riguardo alle Habitazioni delle genti del mio servizio. Conosco ch' io non offerisco a V. S. se non quello ch' è suo: mà anche al Sgr. Iddio non possiamo offerire, se non quello ch' è suo; e pure una tal' offerta, non suo vien' gradita mà rimunerata da quella immensa Bontà con beni ineffabili ed eterni. Jo da V. Stà. nulla pretendo, nulla desidero, solo la prego di gradire in questo atto l'essempio mio, che non le sara forse inutile pervalersene nella presenti congionture, come giudicherà meglio convenire al suo servizio, e mi professo con somma venerazione
della Santità Vostra
Dev:ma ed obe:ma Figlia
CHRISTINE ALESSANDRA.
Roma li 17 Febraro 1687.

French translation (by Le Sincère):

BIEN-HEUREUX PERE.
Pour seconder les tres-justes desseins de V. Sté. dans le desir qu'Elle a d'abolir les Quartiers, je viens lui offrir & lui remettre le mien pour toûjours; duquel par la justice & par l'honnêteté de Vos Predecesseurs aussi-bien que de V. Sté. j'ai jouï jusques asture sans aucun trouble, me reservant toûjours les égards qui sont dûs aux demeures des gens qui sont à mon service. J'avouë que je n'offre à V. Sté. que ce qui lui appartient; mais nous ne pouvons non plus rien offrir à Dieu, que ce qui vient de lui; & neanmoins une telle offrande est non-seulement bien reçûë, mais elle est recompensée par cette infinie Bonté de biens inestimables & éternels. Pour moi je ne pretends, ni ne desire rien de V, Sté. je la prie seulement, qu'elle vueille agréer dans cette action l'exemple que je donne, & qui ne lui sera peut-être pas inutile, si elle veut s'en prévaloir dans la conjoncture presente, selon qu'Elle jugera convenir mieux à son service, faisant profession d'être avec une tres-grande veneration,
De V. Sté.
La trés affectionnée, & trés-obeissante Fille
CHRISTINE ALEXANDRE.

With modernised spelling:

Bienheureux Père,
Pour seconder les très justes desseins de Votre Sainteté dans le desir qu'elle a d'abolir les quartiers, je viens lui offrir et lui remettre le mien pour toujours, duquel, par la justice et par l'honnêteté de vos prédécesseurs, aussi bien que de Votre Sainteté j'ai joui jusqu'à cette heure sans aucun trouble, me réservant toujours les égards qui sont dûs aux demeures des gens qui sont à mon service. J'avoue que je n'offre à Votre Sainteté que ce qui lui appartient, mais nous ne pouvons non plus rien offrir à Dieu que ce qui vient de lui; et, néanmoins, une telle offrande est non seulement bien reçue, mais elle est récompensée par cette infinie bonté de biens inestimables et éternels. Pour moi, je ne prétends, ni ne désire rien de Votre Sainteté. Je la prie seulement qu'elle veuille agréer dans cette action l'exemple que je donne, et qui ne lui sera peut-être pas inutile, si elle veut s'en prévaloir dans la conjoncture présente, selon qu'elle jugera convenir mieux à son service, faisant profession d'être avec une très grande veneration
de Votre Sainteté
la très affectionnée et très obéissante fille
Christine Alexandra.

Arckenholtz's transcript of the French translation:

Très-Saint Père.
Pour seconder les très-justes desseins de votre Sainteté, dans le desir qu'elle a d'abolir les quartiers, je viens vous offrir & lui remettre pour toûjours le mien, duquel, par la justice & par l'honnêteté de vos Prédécesseurs aussi bien que de V. Sté., j'ai joui jusqu'à cette heure sans aucun trouble, me reservant toûjours les égards qui sont dûs aux Demeures des gens qui sont à mon service. J'avouë que je n'offre à Votre Sainteté que ce qui lui appartient; mais nous ne pouvons non plus rien offrir à Dieu que ce qui vient de lui? & néanmoins une telle offrande est non seulement bien reçuë, mais elle est récompensée par cette infinie bonté des biens inestimables & éternels. Pour moi je ne prétends ni ne desire rien de V. Sté., je la prie seulement qu'Elle veuille agréer dans cette action l'éxemple que je donne & qui ne lui sera peut-être pas inutile, si elle veut s'en prévaloir dans la conjoncture présente, faisant profession d'être avec une très-grande vénération.
de Votre Sainteté
la très-devote & très-obéissante fille
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome ce 17. Février 1687.

Swedish translation (my own):

Allerheligaste Fader,
För att stödja Ers Helighets mycket rättvisa avsikter, i Er önskan att avskaffa kvarteren, kommer jag för att erbjuda Er och överlämna till Er för evigt de mina, av vilka jag, genom Era föregångares rättvisa och ärlighet såväl som av Ers Helighet, har njutit tills nu utan några besvär, alltid förbehållit mig själv den hänsyn som kommer av bostäderna för de människor som står i min tjänst. Jag erkänner att jag bara erbjuder Ers Helighet det som tillhör Er; men inte heller kan vi offra något till Gud utom det som kommer från honom. Och ändå är ett sådant erbjudande inte bara väl emottaget, utan det belönas också med denna oändliga rikedom av ovärderliga och eviga godheter. För min del kräver eller önskar jag ingenting av Ers Helighet; jag ber bara att Ni i denna handling skall acceptera det exempel som jag ger och som kanske inte kommer att vara värdelöst för Er om Ni vill dra fördel av det i den nuvarande konjunkturen, bekännande mig att vara med stor vördnad
Ers Helighets
hängivnaste och lydigaste dotter
Kristina Alexandra.
Rom, den 17 februari 1687.

English translation (my own):

Most Holy Father,
To support the very just designs of Your Holiness, in your desire to abolish the quarters, I come to offer you and hand over to you forever mine, of which, by the justice and honesty of your predecessors as well  that of Your Holiness, I have enjoyed until now without any trouble, always reserving to myself the consideration which is due to the residences of the people who are in my service. I confess that I only offer Your Holiness what belongs to you; but neither can we offer anything to God except what comes from Him. And yet such an offering is not only well-received, but it is also rewarded with this infinite bounty of inestimable and eternal goods. For my part, I do not claim or desire anything from Your Holiness; I only pray that you will accept in this action the example that I give and which will perhaps not be useless to you if you wish to take advantage of it in the present conjuncture, professing to be with great veneration
Your Holiness's
most devoted and most obedient daughter
Kristina Alexandra.
Rome, February 17, 1687.


Above: Kristina.


Above: Pope Innocent XI.

No comments:

Post a Comment