Saturday, January 15, 2022

Kristina's letter to Pope Innocent XI, dated February 7/17 (New Style), 1687

Sources:

Correspondance (Christine de Suède); Correspondance (Pierre Chanut); Correspondance de Bouillon; Memoire contenant en abregé les moyens de procurer la reunion des protestants, pages 23 to 24; original at the Jagiellonian Library (Biblioteka Jagiellońska/Jagiellońska Biblioteka Cyfrowa)



Relation veritable du succez de la demission que la reine de Suede fit de son quartier à Rome le 30 Avril 1687, page 2, published by Jacques le Sincère, 1687


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 249, Johan Arckenholtz, 1751


Christina of Sweden, page 315, by Ida Ashworth Taylor, 1909


The letter (copy from the Jagiellonian Library):

Beat[issi]mo Padre.
Per secondare i giustissimi Sentimenti di vostra Santità nel volere abolire lo Scandalo de Quartieri, io vengo ad offerirle e rassegnarle per sempre il mio del quale la giustitia e cortesia degli Antecessori di V[ost]ra Santità e sua mi han fatto godere imperturbabilmente sin qui, riservandomi il dovuto riguardo alle habitationi della gente di mio Servitio. Conosco ch'Jo non offerisco alla Santità V[ost]ra se non quel che è suo, Mà anco al Sig[no]re Jddio non possiamo offerire se non quel ch'e suo, e pure una tale offerta non solo vien gradita, mà rimunerata da quella immensa Bontà con beni in effabili et eterni. Jo da V[ost]ra Santità nulla pretendo, nulla desidero, solo la prego di gradire in quest'atto l'essempio mio, che non le sarà forse inutile per valersene nelle presenti congionture, come giudicherà meglio convenire al suo Servitio e mi professo con summa Veneratione.
Di V[ost]ra Santità
Dev[otissi]ma et obedientis[si]ma
Fi[g]lia
C. A.
1687.

With modernised spelling:

Beatissimo Padre,
Per secondare i giustissimi sentimenti di Vostra Santità nel volere abolire lo scandalo de' quartieri, io vengo ad offerirle e rassegnarle per sempre il mio, del quale la giustizia e cortesia degli antecessori di Vostra Santità e sua mi han fatto godere imperturbabilmente sin qui, riservandomi il dovuto riguardo alle abitazioni della gente di mio servigio.

Conosco ch'io non offerisco alla Santità Vostra se non quel che è suo, ma anco al Signore Iddio non possiamo offerire se non quel ch'è suo, e pure una tale offerta non solo vien gradita, ma rimunerata da quella immensa bontà con beni in effabili ed eterni. Io da Vostra Santità nulla pretendo, nulla desidero; solo la prego di gradire in quest'atto l'esempio mio, che non le sarà forse inutile per valersene nelle presenti congiunture, come giudicherà meglio convenire al suo servigio; e mi professo con somma venerazione
di Vostra Santità
devotissima ed ubbedientissima Figlia
C. A.
1687.

Le Sincère's transcript of the letter:

BEATIS:mo P:re.
Per secondare i giustissimi sentimenti di V. Sta. nel volere abolire li scandali de Quartieri, io vengo ad offerirli e rassegnarli per sempre il mio, del quale la giustizia e cortesia de gl' Antecessori della S. V. e Sua mi hanno fatto godere fin qui imperturbabilmente, riservandomi il dovuto riguardo alle Habitazioni delle Gente di mio servizio. Conosco ch'io non offerisco à V. S. se non quello ch' è suo: ma anche al Sigr. Iddio non possiamo offerire, se non quello che è suo; e pure una tal' offerta, non solo vien gradita, mà rimunerata da quella immensa Bontà con beni ineffabili, & eterni. Io da V. Sta. nulla pretendo, nulla desidero, solo la prego di gradire in quest' atto l'Esempio mio, che non le sarà forse inutile pervalersene nella presenti congionture, come giudicherà meglio convenire al suo servizio, e mi professo con somma Venerazione,
Della Stà. Vra.
Dev:ma. & Obb:ma. Figlia.
CRISTINA ALESSANDRA.

With modernised spelling:

Beatissimo Padre,
Per secondare i giustissimi sentimenti di Vostra Santità nel volere abolire li scandali de quartieri, io vengo ad offerirli e rassegnarli per sempre il mio, del quale la giustizia e cortesia de gl'antecessori della Santità Vostra e sua mi hanno fatto godere fin qui imperturbabilmente, riservandomi il dovuto riguardo alle abitazioni delle gente di mio servigio. Conosco ch'io non offerisco a Vostra Santità se non quello ch'è suo, ma anche al Signor Iddio non possiamo offerire, se non quello che è suo; e pure una tal' offerta, non solo vien gradita, mà rimunerata da quella immensa bontà con beni ineffabili ed eterni. Io da Vostra Santità nulla pretendo, nulla desidero, solo la prego di gradire in quest' atto l'esempio mio, che non le sarà forse inutile pervalersene nella presenti congiunture, come giudicherà meglio convenire al suo servigio, e mi professo, con somma venerazione,
della Santità Vostra
devotissima ed ubbidientissima figlia
Cristina Alessandra.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling):

Beatissimo Padre.
Per secondare i giustissimi sentimenti di V. Sta. nel volere abolire li scandali de' quartieri, io vengo ad offerirle, e rassegnarle per sempre il mio, del quale la giustizia e cortesia degli antecessori delle V. S. e sua mi hanno fatto godere fin qui imperturbabilmente, riservandomi il dovuto riguardo alle Habitazioni delle genti del mio servizio. Conosco ch' io non offerisco a V. S. se non quello ch' è suo: mà anche al Sgr. Iddio non possiamo offerire, se non quello ch' è suo; e pure una tal' offerta, non suo vien' gradita mà rimunerata da quella immensa Bontà con beni ineffabili ed eterni. Jo da V. Stà. nulla pretendo, nulla desidero, solo la prego di gradire in questo atto l'essempio mio, che non le sara forse inutile pervalersene nella presenti congionture, come giudicherà meglio convenire al suo servizio, e mi professo con somma venerazione
della Santità Vostra
Dev:ma ed obe:ma Figlia
CHRISTINE ALESSANDRA.
Roma li 17 Febraro 1687.

French translation (by Le Sincère):

BIEN-HEUREUX PERE.
Pour seconder les tres-justes desseins de V. Sté. dans le desir qu'Elle a d'abolir les Quartiers, je viens lui offrir & lui remettre le mien pour toûjours; duquel par la justice & par l'honnêteté de Vos Predecesseurs aussi-bien que de V. Sté. j'ai jouï jusques asture sans aucun trouble, me reservant toûjours les égards qui sont dûs aux demeures des gens qui sont à mon service. J'avouë que je n'offre à V. Sté. que ce qui lui appartient; mais nous ne pouvons non plus rien offrir à Dieu, que ce qui vient de lui; & neanmoins une telle offrande est non-seulement bien reçûë, mais elle est recompensée par cette infinie Bonté de biens inestimables & éternels. Pour moi je ne pretends, ni ne desire rien de V, Sté. je la prie seulement, qu'elle vueille agréer dans cette action l'exemple que je donne, & qui ne lui sera peut-être pas inutile, si elle veut s'en prévaloir dans la conjoncture presente, selon qu'Elle jugera convenir mieux à son service, faisant profession d'être avec une tres-grande veneration,
De V. Sté.
La trés affectionnée, & trés-obeissante Fille
CHRISTINE ALEXANDRE.

With modernised spelling:

Bienheureux Père,
Pour seconder les très justes desseins de Votre Sainteté dans le desir qu'elle a d'abolir les quartiers, je viens lui offrir et lui remettre le mien pour toujours, duquel, par la justice et par l'honnêteté de vos prédécesseurs, aussi bien que de Votre Sainteté j'ai joui jusqu'à cette heure sans aucun trouble, me réservant toujours les égards qui sont dûs aux demeures des gens qui sont à mon service. J'avoue que je n'offre à Votre Sainteté que ce qui lui appartient, mais nous ne pouvons non plus rien offrir à Dieu que ce qui vient de lui; et, néanmoins, une telle offrande est non seulement bien reçue, mais elle est récompensée par cette infinie bonté de biens inestimables et éternels. Pour moi, je ne prétends, ni ne désire rien de Votre Sainteté. Je la prie seulement qu'elle veuille agréer dans cette action l'exemple que je donne, et qui ne lui sera peut-être pas inutile, si elle veut s'en prévaloir dans la conjoncture présente, selon qu'elle jugera convenir mieux à son service, faisant profession d'être avec une très grande veneration
de Votre Sainteté
la très affectionnée et très obéissante fille
Christine Alexandra.

Arckenholtz's transcript of the French translation:

Très-Saint Père.
Pour seconder les très-justes desseins de votre Sainteté, dans le desir qu'elle a d'abolir les quartiers, je viens vous offrir & lui remettre pour toûjours le mien, duquel, par la justice & par l'honnêteté de vos Prédécesseurs aussi bien que de V. Sté., j'ai joui jusqu'à cette heure sans aucun trouble, me reservant toûjours les égards qui sont dûs aux Demeures des gens qui sont à mon service. J'avouë que je n'offre à Votre Sainteté que ce qui lui appartient; mais nous ne pouvons non plus rien offrir à Dieu que ce qui vient de lui? & néanmoins une telle offrande est non seulement bien reçuë, mais elle est récompensée par cette infinie bonté des biens inestimables & éternels. Pour moi je ne prétends ni ne desire rien de V. Sté., je la prie seulement qu'Elle veuille agréer dans cette action l'éxemple que je donne & qui ne lui sera peut-être pas inutile, si elle veut s'en prévaloir dans la conjoncture présente, faisant profession d'être avec une très-grande vénération.
de Votre Sainteté
la très-devote & très-obéissante fille
CHRISTINE ALEXANDRA.
Rome ce 17. Février 1687.

Swedish translation (my own):

Allerheligaste Fader,
För att stödja Ers Helighets mycket rättvisa avsikter, i Er önskan att avskaffa kvarteren, kommer jag för att erbjuda Er och överlämna till Er för evigt de mina, av vilka jag, genom Era föregångares rättvisa och ärlighet såväl som av Ers Helighet, har njutit tills nu utan några besvär, alltid förbehållit mig själv den hänsyn som kommer av bostäderna för de människor som står i min tjänst. Jag erkänner att jag bara erbjuder Ers Helighet det som tillhör Er; men inte heller kan vi offra något till Gud utom det som kommer från honom. Och ändå är ett sådant erbjudande inte bara väl emottaget, utan det belönas också med denna oändliga rikedom av ovärderliga och eviga godheter. För min del kräver eller önskar jag ingenting av Ers Helighet; jag ber bara att Ni i denna handling skall acceptera det exempel som jag ger och som kanske inte kommer att vara värdelöst för Er om Ni vill dra fördel av det i den nuvarande konjunkturen, bekännande mig att vara med stor vördnad
Ers Helighets
hängivnaste och lydigaste dotter
Kristina Alexandra.
Rom, den 17 februari 1687.

English translation (my own):

Most Holy Father,
To support the very just designs of Your Holiness, in your desire to abolish the quarters, I come to offer you and hand over to you forever mine, of which, by the justice and honesty of your predecessors as well  that of Your Holiness, I have enjoyed until now without any trouble, always reserving to myself the consideration which is due to the residences of the people who are in my service. I confess that I only offer Your Holiness what belongs to you; but neither can we offer anything to God except what comes from Him. And yet such an offering is not only well-received, but it is also rewarded with this infinite bounty of inestimable and eternal goods. For my part, I do not claim or desire anything from Your Holiness; I only pray that you will accept in this action the example that I give and which will perhaps not be useless to you if you wish to take advantage of it in the present conjuncture, professing to be with great veneration
Your Holiness's
most devoted and most obedient daughter
Kristina Alexandra.
Rome, February 17, 1687.

French translation of the Jagiellonian Library copy (my own):

Béatissime Père,
Pour seconder les sentiments très justes de Votre Sainteté qui veut abolir le scandale des quartiers, je viens l'offrir et lui céder à jamais les miens, dont la justice et la courtoisie des antécesseurs de Votre Sainteté et des siennes m'ont fait jouir imperturbablement jusqu'à présent, me réservant le régard dû aux habitations des gens de mon service.

Je sais que je n'offre à Votre Sainteté que ce qui l'appartient, mais même au Seigneur Dieu, nous ne pouvons rien offrir d'autre que ce qui lui appartient. Pourtant, une telle offrande est non seulement bienvenue, mais récompensée par cette immense bonté par des biens ineffables et éternels. Je ne prétends rien à Votre Sainteté, je ne désire rien; je la prie seulement d'accepter mon exemple dans cet acte, qui ne lui sera peut-être pas inutile, si elle en fait usage dans les conjonctures présentes, comme elle le jugera convenir le plus à son service; et je me professe avec la plus grande vénération
de Votre Sainteté
la très dévouée et très obéissante Fille
C. A.
1687.

Swedish translation of the Jagiellonian Library copy (my own):

Allervälsignade Fader,
För att instämma i Ers Helighets mest rättfärdiga känsla i att vilja avskaffa skandalen i kvarteren, kommer jag för att erbjuda och för alltid avstå till Er min egendom, som Ers Helighets föregångares och Er rättvisa och artighet hittills orubbligt har låtit mig åtnjuta, och förbehållit mig själv den regard som tillhör mina tjänstemänniskors bostäder.

Jag vet att jag inte erbjuder Ers Helighet något annat än vad som är Ert, men inte ens Herren Gud kan vi ju erbjuda något annat som helst än vad som är Hans, och ändå är ett sådant offer inte bara välkommet, utan belönat med denna oerhörda godhet med outsägliga och eviga gods. Jag påstår mig inte ha något från Ers Helighet, jag önskar ingenting; jag ber Er bara att acceptera mitt exempel i denna handling, som kanske inte kommer att vara värdelös för Er att använda det i de nuvarande situationerna, som Ni anser bäst passa Er tjänst; och jag professerar mig med den största vördnad
Ers Helighets
hängivnaste och lydigaste Dotter
K. A.
1687.

English translation of the Jagiellonian Library copy (my own):

Most Blessed Father,
To second the most just sentiments of Your Holiness in wanting to abolish the scandal of the quarters, I come to offer and resign to you forever my own, which the justice and courtesy of Your Holiness's predecessors and yours have made me enjoy imperturbably up to now, reserving for myself the due regard for the habitations of the people of my service.

I know that I do not offer to Your Holiness anything other than what is yours, but even to the Lord God we cannot offer anything other than what is His, and yet such an offering is not only welcome, but rewarded by that immense goodness with ineffable and eternal goods. I pretend nothing from Your Holiness, I desire nothing; I only beg you to accept my example in this act, which will perhaps not be useless to you in making use of it in the present conjunctures, as you will judge to best suit your service; and I profess myself with the utmost veneration
Your Holiness's
most devoted and most obedient Daughter
K. A.
1687.


Above: Kristina.


Above: Pope Innocent XI.

No comments:

Post a Comment