Relation veritable du succez de la demission que la reine de Suede fit de son quartier à Rome le 30 Avril 1687, page 8, published by Jacques le Sincère, 1687
Mémoires concernant Christine, volume 2, page 256, Johan Arckenholtz, 1751
The History of Christina: Queen of Sweden, page 274, Jacques Lacombe, 1766
"Christina had just met with an affront that highly offended her: the Sbirri, or officers of justice, entered her palace, and seized an unhappy victim who had fled there for refuge. Enraged at this violation, the queen broke out into these words: 'The Pope treats me with too much indignity! Can I think he will dissemble my resentment of this outrage? No, I am resolved to demonstrate how much those persons are deceived, who think I will submit to such treatment.'
"She instantly gave orders to one of her officers, made a shew of arming her attendants, threatened the Sbirri, and obliged them to bring the prisoner back to the spot from whence they had taken him. The tribunal of the treasury formed a process of this affair by the pope's order, and published a monitory against the queen's officer. Christina, not in the least terrified with a prosecution, wrote this resolute billet to the treasurer."
The letter:
Il vituperar voi & il vostro Padrone si chiama Oggidi si far giustizia nel vostro Tribunale. Jo vi compatisco astai, mà molto più vi compatirò quando sarete Cardinale. In tanto vi dò parola che quelli che voi havete condannati a morte, camperanno, se piace à Dio un pezzo, e se pure haveranno da morire d'altra morte que della naturale non moriranno soli. Da Palazzo 24 Luglio 1687.
With modernised spelling:
Il vituperar voi ed il vostro padrone si chiama oggidì si far giustizia nel vostro tribunale. Io vi compatisco assai, ma molto più vi compatirò quando sarete cardinale. Intanto vi dò parola che quelli che voi avete condannati a morte camperanno, se piace a Dio, un pezzo, e se pure avranno da morire d'altra morte que della naturale, non moriranno soli. Da Palazzo, 24 luglio 1687.
Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's spelling):
Il vituperar voi ed il vostro Padrone si chiama oggidi far' giustizia nel vostro Tribunale. Jo vi compatisco assài, ma molto più vi compatirò quando sarete Cardinale. In tanto vi dò parola, che quelli, che voi havete condannati a morte, camperanno, se piace a Dio, un pezzo, e se pure haveranno da morire d'altra morte, che della naturale, non moriranno soli. Da Palazzo 24. Luglio 1687.
French translation (by Le Sincère):
Vous deshonnorer vous & vôtre Maistre? cela s'appelle aujourdhuy faire justice dans vôtre Tribunal. Vous me faites assés de pitié, mais vous m'en ferez encore davantage, quand vous serez Cardinal. Cependant je vous donne ma parole, que ceux, que vous avez condamnez à la mort, vivront s'il plait à Dieu, encore un peu de tems; & que si par hazard ils venoient à mourir d'une autre mort que de la naturelle, ils ne mourront pas seuls. Du Palais ce 24 Juillet 1687.
With modernised spelling:
Vous déshonorer vous et votre maître, cela s'appelle aujourd'hui faire justice dans votre tribunal. Vous me faites assez de pitié, mais vous m'en ferez encore davantage quand vous serez cardinal. Cependant, je vous donne ma parole que ceux que vous avez condamnés à la mort vivront, s'il plaît à Dieu, encore un peu de temps et que si, par hasard, ils venaient à mourir d'une autre mort que de la naturelle, ils ne mourront pas seuls. Du Palais, ce 24 juillet 1687.
Arckenholtz's transcript of the French translation:
Vous deshonorer vous & votre Maître, cela s'appelle aujourd'hui faire justice dans votre Tribunal. Vous me faites assez de pitié, mais vous m'en ferez encore davantage, quand vous serez Cardinal. Cependant je vous donne ma parole, que ceux que vous avez condamnés à mort, vivront, s'il plait à Dieu, encore quelque tems: & que si par hazard ils venoient à mourir d'une autre mort que de la naturelle, ils ne mourront pas seuls. Du Palais ce 24. Juillet 1687.
Swedish translation (my own):
Att vanära Er och Er herre kallas att göra rättvisa idag i Er tribunal. Jag tycker nog synd om Er, men jag kommer att göra det ännu mer när Ni blir kardinal. Emellertid ger jag Er mitt ord att de som Ni har dömt till döden skall leva, om det behagar Gud, ett tag till, och att om de av en slump skulle dö någon annan död än en naturlig, så skall de inte dö ensam. Från palatset, den 24 juli 1687.
English translation (my own):
To dishonour you and your master is called doing justice today in your Tribunal. I pity you enough, but I will do so even more when you are cardinal. In the meantime, I give you my word that those whom you have condemned to death shall live, if it pleases God, for a while longer, and that if by chance they should die any death other than a natural one, they shall not die alone. From the Palazzo, July 24, 1687.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment