Thursday, January 6, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated May 7/17, 1667

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899





Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on May 7/17, 1667.

The letter:

Sixsiesme lestre d'Elsingburg le 7 May 1667 —
me Voysi en Suede apres avoir passe hier heureusement la derniere mer. Je partiray dicy demain sil plaẏt a dieu, et Continueray mon Voiage esperent destre a Stocholme dans quinse Jour. Je vois icy tout dispose a mobbeir et a me plaire et ie crois que ie naurois qua souhaitter Car Celon touttes les apparences lon me satisfera en tout. Je Vous prie ne Vous inquiettez pas pour les dettes que Vous estes obliges de faire Car ie satisfairay abbondament a tout, et Jagiray dune maniere que mon mon Credit a Rome et par tout allieurs deviendra plus gran quil na iamais este et ie Vous lasseureray plus par les effets que par le paroles.

par lordre que iay donne pour recevoir Vos lestres ien recois Vostre quarante neufuisesme lestre du 23 du passe au Jourdhuy icy, a la quelle pour reponse Je Vous diray, que ie Vous ay trop d'obligation du soin que Vous Vous donnez de minformer de lestat des Choses. Je feray tout ce que Vous souhaittez et quoy que Je sois tres des interesse pour moy ie laisse pas de minteresse pour Vous a la future election. Vous Verrez mes sentiments sur Chaqun des suiets que ie iuge estre papable, et les Veritable raysons qui moblige a desirer vn Chaquun Vous Vous en servirez comme Vous le iugerez apropos pour le service de dieu, et de son eglise. excusez mon ignorance si ie parle mal appropos et Vous la pardonnez a mon affection et a mon Zele

le pape a eu raison de vous Commander de mettre par escrit son harange Car lon la raporte en tan de maniere. et iay veu vne lestre de lAmbasadeur de france qui en parloit au Cevaler Threleon et qui le faisoit par dvn sens for different de celluy que Vous maviez escrit, et ie ne puis menpecher de dire a lambassadeur cela est vray et Cela est faux Celon la Conoissance que ie avois. au reste ie suis bien obligee a lhoneur que sa S.te me fai de se souvenir de moy cest vne bonte quelle a eu pour vne pauvre exilee dont ie me souviendray toutte ma vie adieu

With modernised spelling:

Helsingborg, 7 mai (vieux style) 1667.
Me voici en Suède, après avoir passé hier heureusement la dernière mer. Je partirai d'ici demain, s'il plaît à Dieu, et continuerai mon voyage espérant d'être à Stockholm dans quinze jours. Je vois ici tout disposé à m'obéir et à me plaire, et je crois que je n'aurai qu'à souhaiter, car selon toutes les apparences, l'on me satisfera en tout. Je vous prie, ne vous inquiétez pas pour les dettes que vous êtes obligé de faire, car je satisferai abondamment à tout, et j'agirai d'une manière que mon crédit à Rome et partout ailleurs deviendra plus grand qu'il n'a jamais été, et je vous l'assurerai plus par les effets que par les paroles.

Par l'ordre que j'ai donné pour recevoir vos lettres, je reçois votre quarante-neuvième lettre, du 23 du passé, aujourd'hui ici, à laquelle pour réponse je vous dirai que je vous ai trop d'obligation du soin que vous vous donnez de m'informer de l'état des choses. Je ferai tout ce que vous souhaitez, et, quoique je sois très désintéressée pour moi, je [ne] laisse pas de m'intéresser pour vous à la future élection. Vous verrez mes sentiments sur chacun des sujets que je juge être papables, et les véritables raisons qui m'obligent à désirer un chacun. Vous vous en servirez comme vous le jugerez à propos, pour le service de Dieu et de son Église. Excusez mon ignorance si je parle mal à propos, et vous la pardonn[er]ez à mon affection et à mon zèle.

Le pape a eu raison de vous commander de mettre par écrit sa harangue, car on la rapporte en tant de manières. Et j'ai vu une lettre de l'ambassadeur de France qui en parlait au chevalier Terlon, et qui le faisait par un sens fort différent de celui que vous m'aviez écrit, et je ne pus m'empêcher de dire à l'ambassadeur: «Cela est vrai, et cela est faux», selon la connaissance que j'avais. Au reste, je suis bien obligée à l'honneur que Sa Sainteté me fait de se souvenir de moi; c'est une bonté qu'elle a eue pour une pauvre exilée, dont je me souviendrai toute ma vie. Adieu.

Swedish translation (my own):

Sextionde brev av Helsingborg, 7 maj (gammal stil) 1667.
Här är jag i Sverige och har lyckligt passerat det sista havet igår. Jag åker imorgon, om det behagar Gud, och fortsätter min resa i hopp om att vara i Stockholm om två veckor. Jag ser här att allt är beredda att lyda och behaga mig, och jag tror att jag bara skall behöva önska, ty enligt alla utseenden kommer jag att vara nöjd med allt. Var inte orolig för de skulder som Ni är förplikad att göra, ty jag kommer att tillfredsställa allt rikligt, och jag skall agera på ett sätt som min kredit i Rom och överallt kommer att växa större än den har någonsin varit, och jag kommer att försäkra Er av den mer av effekterna än av orden.

Genom befallningen som jag gav för att ta emot Era brev, får jag Ert fyrtionionde brev, daterat den 23:e av den sista månad, idag här, varpå jag vill svara Er att jag är skyldig Er alltför mycket för omsorgen Ni tar att informera mig om sakernas tillstånd. Jag kommer att göra vad Ni vill, och även om jag är mycket ointresserad av mig själv, är jag ändå intresserad av Er i det kommande valet. Ni kommer att se mina känslor för vart och ett av de ämnen som jag anser vara påtagliga och de verkliga orsakerna som förpliktar mig att önska var och en. Ni kommer att använda den som Ni tycker är lämplig för tjänsten av Gud och hans Kyrka. Ursäkta min okunnighet om jag talar olämpligt, och Ni skall förlåta min tillgivenhet och min iver.

Påven hade rätt att be Er att sätta ner hans tal skriftligen, för det rapporteras på så många sätt. Och jag såg ett brev från den franske ambassadören som talade om det till chevalier Terlon, och som gjorde det i en helt annan mening än vad du hade skrivit till mig, och jag kunde inte låta bli att säga till ambassadören: »Detta är sant, och detta är falskt«, enligt den kunskap jag hade. Dessutom är jag mycket förpliktad att hedra Hans Helighet genom att minnas mig; det var en vänlighet han hade för en fattig landsflykting, som jag skall minnas hela mitt liv. Farväl.

English translation (my own):

Sixtieth letter from Helsingborg, May 7 (Old Style) 1667.
Here I am in Sweden, having happily passed the last sea yesterday. I will leave by tomorrow, if it pleases God, and will continue my journey hoping to be in Stockholm in two weeks. I see here everything ready to obey and please me, and I believe that I will only have to wish, because according to all appearances, I will be satisfied in everything. Please do not worry about the debts you are obliged to make, for I will satisfy everything abundantly, and I will act in a way that my credit in Rome and everywhere else will grow greater than it has ever been, and I will assure you of it more by the effects than by the words.

By the order that I gave to receive your letters, I receive your forty-ninth letter, dated the 23rd of last month, today here, to which for a response I will tell you that I have too much obligation to the care you are give yourself to inform me on the state of things. I will do whatever you wish, and, although I am very disinterested in myself, I am still interested in you in the future election. You will see my feelings on each of the subjects that I deem to be papable, and the real reasons which oblige me to desire each one. You will use it as you see fit, for the service of God and His Church. Excuse my ignorance if I speak inappropriately, and you will forgive my affection and my zeal.

The Pope was right to order you to put his speech down in writing, for it is reported in so many ways. And I saw a letter from the French Ambassador who spoke of it to the Chevalier Terlon, and who did so in a very different sense from what you had written to me, and I could not help saying to the ambassador: "This is true, and this is false", according to the knowledge I had. Besides, I am very much obliged to the honour His Holiness does me of remembering me; it was the kindness he had for a poor exile, which I shall remember all my life. Farewell.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment