Thursday, January 13, 2022

Kristina's letter making Arnold Johan Messenius her/his/their historiographer, dated February 24/March 6 (Old Style), 1645

Sources:

Riksarkivet, images 359 to 360/page 360 to 361 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet


Den swenska fatburen, volumes 1-2, page 179, Peter Hesselberg, 1768





The letter:

Wij Christina etc. Göre witterligitt att Wij Hafue förordnadt och tillbetrodt, effter som Wij Här medh förordne och tillbetroo denne Wår troo Tiänare och Vndersåte, Oß Elskeligh, Ehrligh och Förståndigh Arnoldt Johan Messenius att wara Wår Historiographus till [att] fullborda och förfärdiga dett historiske arbetet, som Han nu vnder Händer Hafuer och Honom för detta pålagdt är eller framdeles påleggias Kan, Och såsom Han skall wara förplichtadt, att wara Oß och Sueriges Chrono Huldh, trogen och rättrådigh, i alla måtto, Wårt och Rijcksens gagn och bästa alltijdh troligen sökia, fordra och befrämia, skada och förderf, där Han förnimmer wara å färde, i tijdh tillKenna gifua, och effter ÿtterste förmögenheet Hielpa till [att] afwäria, i sÿnnerheet skall Han Vthi dette sitt ombetrodde arbete förblifua Vthan all wäldh och passion widh een funderat och oförfalskat Historisk Sanning, doch tagandes der Hoos granneligen och noga i acht, att Wår och Rijksens Stats rätt och Högheet icke derigenom Vthi någon måtto præiudicerat blifuer, Och skall Han sin vnderrättelße, så wijda den till detta Hans arbetes förfärdigande Kan beHöfuas, taga och anamma af Rijksens der till tiänlige documenter, Hvilke Custos och Secreteraren Vthi Riksens Archivo Honom widh påfordran Copialiter skola meddela och föllia låte. Men der emoth skall Han vnder sin troheetz plicht, och medh Wår Högsta onåde tillgörandes wara förbunden inge Copier der aff att vthgifua eller medh någon, som icke wederböör, communicera, Vthan Hålla alt Vthi en godh förwahring och tillbörligh tÿstheet, till deß sielfue publicationen af trÿcket af Oß Honom anbefallt blifuer, då Han till wåre egne Händer samme sitt fullbordade arbete först lefwerera och tillstella skall, Och sedan Wår nådige Censur, Correction och willie der öfuer wijdare anamma och förnimma; Såsom och alle documenter Handlingar och Copier till Rijksens Cantzlij tillbaka lefwerera, Och der af inga förKomma låta, eij Heller vthi sine privat[e] och enskÿlte gömmar behålla, Och der Han eliest till sinn Vnderrättelße och bättre information Vthi detta sitt föreHafuande Historiske arbete Kunde till äfuentÿrs Hoos een och annan af Wåre Vndersåtare Här i Rijket någre acter och Handlingar, som der till tienlige woro opspana och beKomma, wele Wij sådant emot dem medh all Konungzligh gunst och nåde tillbörligen erKienna, som sigh Härvthinnan emot Honom willige bewijsandes warde. Och skall Han så i detta som alt annat Wårt Käre Fäderneslandz, Sueriges Rijkes, sampt deß framfarne Laghlige Konungars och rätta Regenters, såsom och alle rättsinnige trogneß och wällförtienteß Vndersåtares och patrioters goda nampn, loffordh och berömm främia och befordra; Jn Summa vthi detta sitt ombetrodde Kall sigh således tee och förHolla, som een trogen tienare och rättsinnig Historiographum ägnar och anstår, Och Han thet in för Gudh, Oß, och Huar ehrligh man Kan trÿggeligen till suars wara, och effter som Han förmedelst sin eedh och gifne revers sigh förplichtat Hafuer. Och på dedh Han dette sitt Embete deste bättre må Kunna förrätta och föreslå; Dÿ Hafue Wij af gunst och nåde Vndt och effterlåtit, effter som Wij Här medh vnne och bestå Honom dhen Löhn och vnderHoldh att niuta och beKomma, som Honom och tvenne Hans vnderHafuande Skrifuare nu i Staten påfördt är, eller framdeles påföras Kan. Här Wåre CammerRådh och alle andre som wederböör sigh Hafue fullKombligen att effterrätta, icke giörandes eller göra låtandes mehrbe:te Messenio Här emot Hinder, mehn eller förfångh i någon måtto. Till ÿttermehre wißo etc.
Christina /:

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre vetterligt att Vi have förordnat och tillbetrott, eftersom Vi härmed förordne och tillbetro denne Vår tro tjänare och undersåte, Oss älsklig, ärlig och förståndig Arnold Johan Messenius, att vara Vår historiographus till [att] fullborda och förfärdiga det historiska arbetet som han nu under händer haver och honom förr detta pålagt är eller framdeles påläggas kan; och såsom han skall vara förpliktad att vara Oss och Sveriges Krono huld, trogen och rättrådig i alla måtto, Vårt och Riksens gagn och bästa alltid troligen söka, fordra och befrämja; skada och fördärv, där han förnimmer vara å färde, i tid tillkännagiva och efter yttersta förmögenhet hjälpa till [att] avvärja.

I synnerhet skall han uti detta sitt ombetrodda arbete förbliva utan all väld och passion vid en funderad och oförfalskad historisk sanning, dock tagandes därhos granneligen och noga i akt att Vår och Riksens stats rätt och höghet icke därigenom uti någon måtto prejudicerad bliver, och skall han sin underrättelse, såvida den till detta hans arbetes förfärdigande kan behövas, taga och anamma av Riksens därtill tjänliga dokumenter, vilka custos och sekreteraren uti Riksens archivo honom vid påfordran copialiter skola meddela och följa låte. Men däremot skall han under sin trohetsplikt och med Vår högste onåde tillgörandes vara förbunden inga kopior därav att utgiva eller med någon som icke vederbör kommunicera, utan hålla allt uti en god förvaring och tillbörlig tysthet till dess själva publikationen av trycket av Oss honom anbefallt bliver, då han till Våra egna händer samma sitt fullbordade arbete först leverera och tillställa skall, och sedan Vår nådiga censur, korrektion och vilje däröver vidare anamma och förnimma, såsom ock alla dokumenter, handlingar och kopior till Riksens Kansli tillbaka leverera och därav inga förkomma låta, ej heller uti sina privat[a] och enskilda gömmor behålla.

Och där han eljest till sin underrättelse och bättre information uti detta sitt förehavande historiska arbete kunde till äventyrs hos en och annan av Våra undersåtare här i Riket några akter och Handlingar som därtill tjänliga vore uppspana och bekomma, vele Vi sådant emot dem med all konungslig gunst och nåde tillbörligen erkänna som sig härutinnan emot honom villiga bevisandes varde. Och skall han så i detta som allt annat Vårt kära Fäderneslands, Sveriges Rikes, samt dess framfarna lagliga konungars och rätta regenters, såsom ock alla rättsinniga trognas och välförtjäntes undersåtares och patrioters goda namn, lovord och beröm främja och befordra — in summa, uti detta sitt ombetrodde kall sig således te och förhålla som en trogen tjänare och rättsinnig historiographum ägnar och anstår, och han det inför Gud, Oss och var ärlig man kan tryggeligen till svars vara; och eftersom han förmedelst sin ed och givna revers sig förpliktat haver.

Och på det han detta sitt ämbete desto bättre må kunna förrätta och föreslå, ty have Vi av gunst och nåde unt och efterlåtit, eftersom Vi härmed unne och bestå honom den lön och underhåll att njuta och bekomma, som honom och tvenne hans underhavande skrivare nu i staten påförd är, eller framdeles påföras kan. Här Våra Kammarråd och alla andra som vederbör sig hava fullkomligen att efterrätta, icke görandes eller göra låtandes merbemälte Messenio häremot hinder, men eller förfång i någon måtto. Till yttermera visso, etc.
Kristina.

Hesselberg's transcript of the letter:

Wi Christina etc. etc. göre witterligt, at Wi hafwe förordnat och tilbetrodt, efter som Wi härmed förordne och tilbetro denna Wår Tro-Tjänare och undersåte, oß älskelig, årlig och förståndig Arnold Joh. Meßenius, at wara wår Historiographus, til at fullborda och förfärdiga det Historiska Arbetet, som han nu under händer hafwer, och honom för detta pålagdt är eller framdeles påläggas kan: såsom han ock skal wara förpliktad, at wara oß och Kronan huld, trogen och rättrådig i alla måtto, Wårt och Rikets gagn och bästa altid troligen söka, fordra och befrämja, men skada och fördärf efter yttersta förmögenhet hjälpa til at afwärja; i synnerhet skal han uti detta sitt ombetrodde Arbete förblifwa utan all weld och passion wid en funderad och oförfalskad Historisk Sanning; dock tagande derhos granneligen och noga i akt, at Wår och Rikets Stats Rätt och Höghet icke derigenom uti någon måtto prejudicerad blifwer: Och skal han sin underrättelse, så wida den til detta hans Arbetes förfärdigande kan behöfwas, taga och anamma af Riksens dertil tjänlige Documenter, hwilka Custos och Secreteraren uti Riksens Archivo honom, wid påfordran, copialiter skola meddela och affölga låta. Men deremot skal han under sin trohetsplikt, och wid Wår högsta onåde til görandes, wara förbunden inga Copier deraf at utgifwa, eller med någon, som icke wederbör, communicera, utan hålla alt uti en god förwaring och tilbörlig tysthet, til des sielfwa Publicationen af Trycket af Oß honom anbefallt blifwer; då han til Wåra egna händer samma sitt fullbordade Arbete först lefwerera och tilställa skal, och sedan Wår nådiga Censur, Correction och Wilja deröfwer widare annamma och förnimma; såsom ock alla Documenter, Handlingar och Copier til Riksens Cancellie tilbaka lefwerera, och deraf inga förkomma låta, ej eller uti sina priwate och enskildta gömmor behålla: Och der han eljest, til sin underrättelse och bättre information uti detta sitt förehafwande historiska Arbete, kunde til äfwentyrs hos en och annan af Wåra Undersåtare här i Riket några Acter och Handlingar, som dertil tjänlige woro, upspana och bekomma, wele Wi sådant emot dem med all Konglig gunst och nåde tilbörligen erkänna, som sig härutinnan emot honom willige bewisande warda. Och skal han så i detta, som alt annat, Wårt kära Fäderneslands, Sweriges Rikes, samt des framfarne Laglige Konungars och rätta Regenters, såsom ock alla rättsinniga trogna och wälförtjänta Undersåtares och Patrioters goda namn, låford och beröm främja och befordra: In summa, uti detta sitt ombetrodda kall sig således te och förehålla, som en trogen Tjänare och rättsinnig Historiographus ägnar och anstår, och han det inför GUD, Oß, och hwar ärlig Mann kan tryggeligen til swars wara, och efter som han förmedelst sin Ed och gifne Rewers sig förpliktat hafwer: Och på det han detta sitt Ämbete desto bättre må kunna föreslå, ty hafwe Wi af gunst och nåde unnt och efterlåtit, efter som Wi härmed unne och bestå honom den Lön och underhåld at njuta och bekomma, som honom och twänne hans underhafwande Skrifware nu i Staten påfördt är, eller framdeles påföras kan; der wåre Kammar-Råd, och alle andre som wederbör, sig hafwe fullkomligen at efterrätta, icke görande eller låtande göra merbemälte Meßenio häremot hinder, mehn eller förfång i någon måtto. Til yttermera wißo etc. etc.
CHRISTINA.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que Nous avons nommé et chargé, comme Nous le nommons et lui confions par la présente, Notre fidèle serviteur et sujet, Notre bien-aimé, honnête et sensé Arnaud-Jean Messénius, d'être Notre historiographe et d'achever le travail historique qu'il a actuellement entre les mains et qui lui a été imposé auparavant ou pourra lui être imposé à l'avenir; et comme il sera obligé d'être fidèle à Nous et à la Couronne de Suède, fidèle et droit dans toutes les mesures, de toujours fidèlement rechercher, exiger et promouvoir Notre bénéfice et Notre bien et ceux du Royaume, exiger et promouvoir; d'annoncer des dommages et des destructions, s'il en aperçoit, en temps opportun et d'aider à les éviter au mieux de ses capacités.

En particulier, dans son travail confié, il doit rester sans tout pouvoir et sans passion pour une vérité historique fondée et non falsifiée, cependant, en prenant soigneusement en compte que l'état de Nos droits et de Notre dignité et ceux du Royaume ne sont en aucun cas préjudiciés, et il doit prendre et adopter ses informations dans les documents pertinents du Royaume, dans la mesure où cela peut être nécessaire à l'achèvement de son travail, que les conservateurs et le secrétaire des Archives nationales devront, sur demande, informer et suivre. Mais d'autre part, par devoir de loyauté et à Notre plus grande disgrâce, il sera tenu de n'en publier aucune copie ni de la communiquer à quiconque n'y est pas autorisé, mais de tout garder sous bonne garde et dans le silence jusqu'à ce que Nous lui recommandons la publication effective de l'imprimé, lorsqu'il remettra d'abord et remettra entre Nos mains son œuvre achevée, puis il adoptera et apercevra ensuite Notre gracieuse censure et correction, ainsi que la remise de tous les actes, documents et copies à la Chancellerie du Royaume et qu'aucun d'entre eux ne s'échappe et qu'il ne les conserve dans ses cachettes privées et individuelles.

Et si, pour sa meilleure information dans ce travail historique qu'il entreprend, il pouvait accidentellement découvrir et obtenir de l'un ou l'autre de Nos sujets ici dans le Royaume des actes et des documents qui lui seraient utiles à cet effet, Nous tenons à le remercier gracieusement de toute la faveur royale de telles choses à ceux qui lui prouveront volontiers cela. Et il devra, en cela comme en tout le reste, promouvoir la bonne réputation, les louanges et la renommée de Notre chère Patrie, le Royaume de Suède, ainsi que de ses éminents rois légitimes et dirigeants légitimes, ainsi que de tous les sujets et patriotes justes, loyaux et bien-mérités — in summa, dans le cadre de cet appel confié, il se comportera ainsi d'une manière qui est appropriée et digne d'un serviteur fidèle et d'un historiographe juste, et il pourra en toute sécurité rendre compte devant Dieu, Nous et tout homme honnête; et parce qu'il s'y est lié par son serment et a donné son renversement.

Et afin qu'il puisse mieux remplir et proposer cette charge, Nous lui avons donc, par faveur et par grâce, accordé, comme Nous lui accordons par la présente, le salaire et l'entretien pour en jouir et l'obtenir, comme cela est maintenant imposé ou peut dans l'avenir lui sera imposé, ainsi qu'à deux de ses souscripteurs dans l'état. Que Notre Conseil de la Chambre et tous ceux qui sont concernés se conforment pleinement aux présentes, en ne faisant pas ou en ne permettant pas que soit fait une entrave, ou un préjudice à ledit Messénius de quelque manière que ce soit. En foi de quoi, etc.
Christine.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that We have appointed and entrusted, as We hereby appoint and entrust this Our faithful servant and subject, Our well-beloved, honest and sensible Arnold Johan Messenius, to be Our historiographer and to complete the historical work which he now has under his hands and which was previously imposed on him or may be imposed in the future; and as he shall be obliged to be loyal to Us and the Crown of Sweden, faithful and upright in all measures, to always faithfully seek, demand and promote Our and the Kingdom's benefit and good, demand and promote; to announce damage and destruction, if he perceives any to be afoot, in a timely manner and to help avert it to the utmost of his ability.

In particular, in this his entrusted work, he must remain without all power and passion for a grounded and unfalsified historical truth, however, carefully taking into account that the state of Our and the Realm's right and dignity are not thereby prejudiced in any measure, and he must take and adopt his information from the Kingdom's relevant documents, as far as it may be necessary for the completion of his work, which the custodians and the secretary in the National Archives shall, upon request, inform and follow. But on the other hand, under his duty of loyalty and to Our utmost disgrace, he shall be bound not to publish any copies thereof or to communicate it with anyone who is not authorised, but to keep everything in good custody and due silence until the actual publication of the print is recommended by us to him, when he shall first deliver and deliver to Our own hands his completed work, and then he will further adopt and perceive Our gracious censorship and correction, as well as deliver all documents, documents and copies back to the Chancellery of the Realm and let none of them escape, nor shall he keep them in his private and individual hiding places.

And if, for his better information in this historical work he is undertaking, he might accidentally discover and obtain from one or another of Our subjects here in the Realm some acts and documents that would be useful for that purpose, We wish to graciously acknowledge with all royal favour such things to those who will willingly prove to him herein. And he shall, in this as in everything else, promote the good name, praise and fame of Our dear Fatherland, the Kingdom of Sweden, as well as its distinguished lawful kings and rightful rulers, as well as all righteous, loyal and well-merited subjects and patriots — in sum, in this his entrusted call he shall thus conduct himself in a way that is appropriate and befitting of a faithful servant and righteous historiographer, and he can safely stand to account before God, Us and every honest man; and because he has bound himself thereto by his oath and given reversal.

And so that he may be better able to perform and propose this his office, We have therefore, out of favour and grace, granted, as We hereby grant him the salary and maintenance to enjoy and obtain, as is now imposed or may in the future be imposed on him and two of his underwriters in the state. May Our Council of the Chamber and all others who are concerned completely comply herewith, not doing or allowing to be done hindrance, harm or prejudice to the aforesaid Messenius in any measure. For further assurance, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment