Thursday, January 13, 2022

Kristina's letter to Johan Cederkrantz, with a postscript in her/his/their own handwriting, dated January 21, 1679

Source:

Bref och handlingar hörande till Drottning Christinas historia efter originalerna utgifne, page 41, E. S. Bring, 1832


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 180, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Rom d. 21 Januarij 1679.
M:r CederCrantz; Öfwer edert af d. 16, och nu seent ankomne breef af d. 18/28 Decemb, fuller för denne gången, och till deß Konungens fullmacht för Ambassadeurerne framkommer, föga till swar; doch kan Jag eder ej obemahlt låta Mitt nöije öfwer Ambassadeurernes reflection, öfwer Mine allt för wisse remarquer; men önskar der hoos, att dee, till att utreeda sig af de arglistige desseiner, som förehafwas till Sweriges undergång och ruin, ännu nogare öfwerwäga och betrachta wille, de wällgrundade och med tiden besannade åthwarningar Jag af en oförlijknelig kiärleek till Konungens interest och Swerikes Rijkes nytta och wällstånd auancerar; och tillgrijpa de medell Jag wijd handen gifwit och icke underlåta skall att bestödia till förmodelig lyckelig uthgång, så frampt man med een nödig och tijdig handrächning Mig bijfaller, och icke alt för mycket wijdhänger andras Specieuse, men lijtet giällande försäkringar, imedler tijd willen i gifwa noga acht på alt hwad passerar, och uthi deß rapporterande stadigt, som hijt intill, till Min Satisfaction skedt är, continuera; J måste ochså Sollicitera H:r Noncen med behörig discretion att skynda sig att sättia med det aldra första Mine pretentioner på bahnee, ty Jag fruchtar att Tyska Freeden i hastigheet lärer slutas för än Man om Mig talar, det Mig till en stor prejudice lända skulle. Churfursten af Brandenburg haar den 11/21 Decemb genom sin Minister låtit taga i Possess Mine underhåldz länder i Pommeren och uthkräfia af Mine betiente och undersåtare huld- och trooheets Eed, oachtad att Jag uthi kriget intet interesserat warit, eij heller wijd des påstående, det alldra ringaste förnimma låtit mot Romiska Rijket eller deß Ständer, hwar af man kunde fatta någon pretension på Mine reseruerade Domaines, och oansedt, förmedelst Osnabrügiske freedz fördragit, man är förbunden att guarantera Mig wijd deß faste och beständige besittning; Jag hoppas een gång finna tijd och tillfälle att resentera Mig. Jag förnimmer giärna att i föruthan Min Recommendation till Texeira, genom egne tillkomne medell uthur Swerige kunnen uthärda mot de oundwikelige bekostningar som der på ohrten tarfwas, och will efter eder underdånige begiäran wara omtänkt om deß wederlag uthan eder minste skade eller afsachnad, wäll wetande att arbetaren är sin lohn wärd. Af de acter som härifrån, och från Hamburg eder tillställas, kunnen i inhämpta Mine pretensioner och skadestånd, på hwilka eder befalles i sijnom tijd refusion och ersättning sökia, och Jag befaller eder uthi Gudz beskydd nådeligen.

Je sui rauy de voir que vous aye tasche dourir les yeux a Mess. les suedois, pleut a Dieu quil meusse creu plustot ils ne seroit pas dan lestat pitoiable ou ils son presentement, mais Dieu a voulu punir lingratitude de la suede, & me peches, Jespere encore un jour destre asse heureuse pour pououir me uanger par de nouueaux bienfaits de leur ingratitude & leur faire aduouer que ie meritois deux un meillieure traitement que ie nais receu, ueillies a mes affaires & ne perde pas du temps sil se peut mais consulte surtout Mons. le Nonce au quel ie feray sauoir mes sentiment par Monsr. le Cardinal.
André Galdenblad.

With modernised spelling:

Rom den 21 januari 1679.
Monsieur Cederkrantz,
Över Edert av den 16, och nu sent ankomna brev av den 18/28 december, fuller för denna gången, och till dess Konungens fullmakt för ambassadörerna framkommer, föga till svar, dock kan jag Eder ej obemält låta mitt nöje över ambassadörernas reflektion över mina alltför vissa remarker. Men [jag] önskar därhos att de, till att utreda sig av de arglistiga dessänger som förehavas till Sveriges undergång och ruin, ännu nogare överväga och betrakta ville, de välgrundade och med tiden besannade åtvarningar jag av en oförliknelig kärlek till Konungens intérêt och Sverikes Rikes nytta och välstånd avancerar, och tillgripa de medell jag vid handen givit och icke underlåta skall att bestödja till förmodlig lycklig utgång, så framt man med en nödig och tidig handräckning mig bifaller, och icke alltför mycket vidhänger andras spetiösa men lite gällande försäkringar. Imedlertid villen I giva noga akt på allt vad passerar, och uti dess rapporterande stadigt, som hit intill, till min satisfaktion skett är, kontinuera. I måste också sollicitera herr nuntien med behörig diskretion att skynda sig att sätta med det allraförsta mina pretensioner på bane, ty jag fruktar att tyska freden i hastighet lär slutas förrän man om mig talar, det mig till en stor prejudis lända skulle. Kurfursten av Brandenburg har den 11/21 december genom sin minister låtit taga i possess mina underhållsländer i Pommern och utkräva av mina betjänte och undersåtare huld- och trohetsed, oaktat att jag uti kriget inte intresserat varit, ej heller vid dess påstående det allraringaste, förnimma låtit mot Romiska Riket eller dess Ständer, varav man kunde fatta någon pretension på mina reserverade domaines, och oansett, förmedelst osnabrügska fredsfördraget, man är förbunden att garantera mig vid dess fasta och beständiga besittning. Jag hoppas en gång finna tid och tillfälle att ressentera mig. Jag förnimmer gärna att I förutan min rekommendation till Texeira, genom egna tillkomna medell utur Sverige, kunnen uthärda mot de oundvikliga bekostningar som där på orten tarvas, och vill efter Eder underdåniga begäran vara omtänkt om dess vederlag utan Eder minsta skada eller avsaknad, väl vetande att arbetaren är sin lön värd. Av de akter som härifrån och från Hamburg Eder tillställas, kunnen I inhämta mina pretensioner och skadestånd, på vilka Eder befallas i sinom tid refusion och ersättning söka, och jag befaller Eder uti Guds beskydd nådeligen.

Je suis ravie de voir que vous ayez tâché d'ouvrir les yeux à messieurs les Suédois; plût à Dieu qu'ils m'eussent cru plutôt ils ne seraient pas dans l'état pitoyable ou ils sont présentement, mais Dieu a voulu punir l'ingratitude de la Suède, et mes péchés. J'espère encore un jour d'être assez heureuse pour pouvoir me venger par des nouveaux bienfaits de leur ingratitude et leur faire avouer que je méritais d'eux un meilleure traitement que je n'aie reçu. Veilliez à mes affaires, et ne perdez pas du temps s'il se peut, mais consultez surtout monsieur le nonce, auquel je ferai savoir mes sentiments par Monsieur le cardinal.
André Galdenblad.

Arckenholtz's transcript of the postscript:

Je suis ravie de voir que vous aïez tâché d'ouvrir les yeux à Mrs. les Suédois. Plût à Dieu qu'ils m'eussent crû plûtôt; ils ne seroient pas dans l'état pitoïable où ils sont présentement. Mais Dieu a voulu punir l'ingratitude de la Suède, & mes péchés. J'espère encore un jour d'être assez heureuse pour pouvoir me vanger par de nouveaux bienfaits de leur ingratitude, & leur faire avouër que je méritois d'eux un meilleur traitement que je n'ai reçû. Veillez à mes affaires & ne perdez pas de tems, s'il se peut. Mais consultez surtout le Nonce, à qui je ferai savoir mes sentimens par le Cardinal. Rome, ce 21. Janvier, 1679.

Swedish translation of the postscript:

Det glädjer mig att se att Ni har försökt öppna svenskarnas ögon; behagade det Gud att de hade trott mig, då vore de inte i det ynkliga tillstånd de för närvarande är i, men Gud ville straffa Sveriges otacksamhet och mina synder. Jag hoppas fortfarande att en dag vara lycklig att kunna hämnas mig på de nya fördelarna med deras otacksamhet och få dem att erkänna att jag förtjänade bättre behandling av dem än jag har fått. Vakta mina affärer, och slösa inte tiden bort om det är möjligt, utan konsultera framför allt nuntien, som jag kommer att meddela mina känslor genom kardinalen.

English translation (my own):

Rome, January 21, 1679.
Mr. Cederkrantz,
To your letter of the 16th, and the now late-arrived letters of the 18/28 December, there is little to answer, certainly for this time, and until the King's authorisation for the ambassadors appears, but I cannot leave unsaid to you my pleasure in the ambassadors' reflection on my much too certain remarks. But I wish, in order to inquire into the grim designs which are being carried towards the downfall and ruin of Sweden, that they wanted to consider and weigh even more carefully the well-founded and with time fulfilled warnings I advance out of an incomparable love for the King's interest and Sweden's usefulness and prosperity, and resort to the means I have at hand, and shall not fail to endure to a presumably happy outcome, as long as one approves of me with a necessary and early written assurance, and I do not cling too much to the speculative but somewhat valid assurances of others. In the meantime, you will pay close attention to everything that passes, and do its reporting steadily, as has been the case so far, to my satisfaction. You must also solicit the nuncio, with due discretion, to hasten to put my pretensions first, for I fear that the German peace will be hastily concluded before I am spoken of, which would land me in great prejudice. On December 11/21, the Elector of Brandenburg, through his minister, ordered the possession of my maintenance lands in Pomerania and demanded from my servants and subjects the oath of allegiance and fidelity, notwithstanding that I was not involved in the war, nor even in its claim in the purest sense, against the Roman Empire or its Estates, of which one could make any pretension on my reserved domains, and, unseen and by means of the Osnabrück peace treaty, one is bound to guarantee me by its firm and permanent possession. I hope one day to find the time and opportunity to suffer it. I would like to learn that you, in addition to my recommendation to Texeira, through your own additional funds from Sweden, can endure the inevitable costs that are needed there in the place, and at your humble request I would like to be concerned about its consideration without the slightest harm or detriment to you, knowing that the worker is worth his wages. From the acts sent to you from here and from Hamburg, you can obtain my pretensions and damages, on which you are ordered in due time to seek reimbursement and compensation, and I graciously commend you to God's protection.

I am delighted to see that you have tried to open the Swedes' eyes; would to God that they had believed me, then they would not be in the pitiful state they are presently in, but God wanted to punish Sweden's ingratitude, and my sins. I still hope one day to be fortunate enough to be able to avenge myself by the new benefits of their ingratitude and make them confess that I deserved better treatment from them than I have received. Take care of my affairs, and do not waste time if possible, but above all consult the nuncio, whom I will let know my feelings via the cardinal.
Andreas Galdenblad.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment