Friday, January 14, 2022

Kristina's letter to Marie Euphrosyne, dated July 20/30 (Old Style), 1686

Sources:

Recueil de lettres et documents, manuscrits anciens de la collection de Pierre Stschoukine à Moscou, page 1, A. I. Mamontoff, 1897


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 245, Johan Arckenholtz, 1751


The letter (I have fixed the year typo):

Ma cousine je compatis a vostre juste douleur, et suis fachée de vostre perte, vous remerciant du souvenir que vous conservez de moy et de tout ce que vous me ditez d'obligeant, je veux bien vous asseurer que je suis toujours la mesme, et que si les occasions m'ont manque pour vous tesmoigner l'affection et l'amitie que je conserve pour vous c'est avec douleur que je me suis veu privée depuis si longtemps des moyens de vous en donner des marque dignes de moy cependant je vous puis asseurer que l'ingratitude du comte de la Garde vostre fils ne m'empechera pas d'avoir toute l'amitie et la tendresse que les mouvements du sang m'ont inspiré pour vous depuis mon enfance, et que jusques icy vostre seule consideration a desarmé mon resentiment j'espere que vostre prudence et l'autorité de mere que vous avez sur vostre fils, seront employée a luy, conseiller de revenir et n'abuser plus de ma longue patience, car quelque consideration que j'ay pour vous il pourroit me forcer a prendre des resolutions qui ne luy seront pas agreables, et j'auray la douleur de vous facher malgre moy n'ayant autre desir que d'avoir des occasions de vous obliger et de vous favoriser, je suis aussy bien fachée de la perte que vous avez fait du comte Oxenstierne vostre gendre qui estoit un seigr d'un merite fort distingué, et tres digne heritier du grand nom qu'il portoit, je prie dieu ma cousine qu'il vous console et felicite
Rome ce 20 juillet 1686
Christina Alexandr[a]

With modernised spelling:

Ma cousine,
Je compatis à votre juste douleur et suis fâchée de votre perte, vous remerciant du souvenir que vous conservez de moi et de tout ce que vous me dites d'obligeant. Je veux bien vous assurer que je suis toujours la même et que, si les occasions m'ont manqué pour vous témoigner l'affection et l'amitié que je conserve pour vous, c'est avec douleur que je me suis vue privée depuis si longtemps des moyens de vous en donner des marques dignes de moi. Cependant, je vous puis assurer que l'ingratitude du comte de la Gardie, votre fils, ne m'empêchera pas d'avoir toute l'amitié et la tendresse que les mouvements du sang m'ont inspiré pour vous depuis mon enfance, et que jusqu'ici votre seule considération a désarmé mon ressentiment. J'espère que votre prudence et l'autorité de mère que vous avez sur votre fils seront employée à lui conseiller de revenir et n'abuser plus de ma longue patience, car, quelque considération que j'ai pour vous, il pourrait me forcer à prendre des résolutions qui ne lui seront pas agréables; et j'aurai la douleur de vous fâcher malgré moi, n'ayant autre désir que d'avoir des occasions de vous obliger et de vous favoriser. Je suis aussi bien fâchée de la perte que vous avez fait du comte Oxenstierna, votre gendre, qui était un seigneur d'un mérite fort distingué et très digne héritier du grand nom qu'il portait. Je prie Dieu, ma cousine, qu'il vous console et félicite.
Rome, ce 20 juillet 1686.
Christine Alexandra.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Ma Cousine. Je compatis à votre juste douleur, & suis fâchée de votre perte, vous remerciant du souvenir que vous conservez de moi & de tout ce que vous me dites d'obligeant. Je vous bien vous assurer que je suis toûjours la même, & que si les occasions m'ont manqué pour vous témoigner l'affection & l'amitié que je conserve pour vous; c'est avec douleur que je me suis vûë privée depuis si longtems de moïens de vous en donner des marques dignes de moi. Cependant je vous puis assurer, que l'ingratitude du Comte De la Gardie votre fils ne m'empêchera pas d'avoir toute l'amitié & la tendresse, que les mouvemens du sang m'ont inspiré pour vous, depuis mon enfance, & que jusques ici votre seule considération a désarmé mon ressentiment. J'espère que votre prudence & l'autorité de Mère, que vous avez sur votre fils, seront emploïées à lui conseiller de revenir & de n'abuser pas de ma longue patience; car quelque considération que j'aïe pour vous, il pourroit me forçer à prendre des Résolutions qui ne lui seront pas agréables, & j'aurai la douleur de vous fâcher malgré moi, n'aïant autre desir que d'avoir des occasions de vous obliger & de vous favoriser. Je suis aussi bien fâchée de la perte que vous avez faite du Comte Oxenstierna votre gendre, qui étoit un Seigneur d'un mérite très-distingué & très-digne héritier du grand nom qu'il portoit; je prie Dieu ma Cousine, qu'il vous console & vous conserve. Rome ce 20. Juillet 1686.

English translation (my own):

My Cousin,
I sympathise with your just pain and am sorry for your loss, thanking you for the memory you have of me and for all that you say to me that is helpful. I assure you that I am always the same, and that if the opportunities failed me to show you the affection and the friendship which I preserve for you, it is with sorrow that I have been deprived for so long of the means to give you marks worthy of me. However, I can assure you that the ingratitude of Count de la Gardie, your son, will not prevent me from having all the friendship and tenderness that the movements of blood have inspired in me for you since my childhood, and that so far your sole consideration has disarmed my resentment. I hope that your prudence and the authority as a mother which you have over your son will be employed in advising him to come back and not to abuse my long patience, because whatever consideration I have for you, he could force me to make resolutions which will not be agreeable to him, and I will have the pain of angering you in spite of myself, having no other desire than to have opportunities to oblige you and favour you. I am also very sorry for the loss you have made of Count Oxenstierna, your son-in-law, who was a lord of very distinguished merit and a very worthy heir to the great name he bore; I pray to God, my Cousin, that He may console you and preserve you. Rome, July 20, 1686.

Swedish translation of the original (my own):

Min kusine,
Jag hyser medlidande med Er rättvisa smärta och beklagar Er förlust, tackande Er för minnet Ni behåller av mig och för allt Ni säger till mig. Jag vill försäkra Er om att jag fortfarande är densamma och att om möjligheterna har misslyckats mig att visa Er den tillgivenhet och vänskap som jag bevarar för Er, så är det med smärta som jag så länge har berövats medlen att ge Er marker som är mig värdig. Emellertid kan jag försäkra Er om att greven de la Gardies, Er sons, otacksamhet, inte kommer att hindra mig från att ha all den vänskap och ömhet som blodets rörelser har inspirerat mig för Er sedan min barndom, och att Er blotta hänsyn har hittills avväpnat min förbittring. Jag hoppas att Er försiktighet och moderliga auktoriteten som Ni har över Er son kommer att användas för att råda honom att återvända och inte längre missbruka mitt långa tålamod, ty, oavsett vilken hänsyn jag har för Er, kan han tvinga mig att fatta beslut  som inte kommer att vara behaglig för honom; och jag kommer att ha smärtan att reta Er trots mig själv, utan att ha någon annan önskan än att få tillfällen att förplikta Er och att gynna Er. Jag beklagar också den förlust Ni lidit av greve Oxenstierna, Er svärson, som var ju en herre med mycket förtjänst och en mycket värdig arvinge till det stora namn han bar. Jag ber till Gud, min kusine, att han tröste Er och glädje Er.
Rom, den 20 juli 1686.
Kristina Alexandra.

English translation of the original (my own):

My cousin,
I sympathise with your just pain and am sorry for your loss, thanking you for the memory you keep of me and for all the obliging things you say to me. I want to assure you that I am still the same and that, if the opportunities have failed me to show you the affection and friendship that I keep for you, it is with pain that I have been deprived for so long of the means of giving you marks worthy of me. In the meantime, I can assure you that the ingratitude of Count de la Gardie, your son, will not prevent me from having all the friendship and tenderness which the movements of blood have inspired in me for you since my childhood, and that your mere consideration has hitherto disarmed my resentment. I hope that your prudence and the authority of a mother that you have over your son will be employed in advising him to return and not abuse my long patience any longer, for, whatever consideration I have for you, he might force me to make resolutions which will not be agreeable to him; and I will have the pain of angering you in spite of myself, having no other desire than to have occasions to oblige you and to favour you. I am also sorry for the loss you have suffered of Count Oxenstierna, your son-in-law, who was a lord of very distinguished merit and a very worthy heir to the great name he bore. I pray to God, my cousin, that He console you and felicitate you.
Rome, July 20, 1686.
Kristina Alexandra.


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.

Notes: Marie Euphrosyne's husband, Count Magnus Gabriel de la Gardie, had passed away on April 26/May 6 (Old Style), 1686. Their son was Gustaf Adolf de la Gardie.

Marie Euphrosyne's son-in-law, Carl Gustaf Eriksson Oxenstierna af Södermöre had died on March 13, 1686.

No comments:

Post a Comment