Monday, September 5, 2022

Kristina's letter to Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua, year 1679

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 520, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Vengo con la presente a domandar a V. A. una giustizia, che mi prometto della sua Cortesia e generosità, ch'è, che sia mortificato il Gazettiere di Mantova per haver parlato con poco rispetto della Corrona di Suezia, come V. A. può vedere nell'incluso foglio al Capitolo di Parigi, dove dice, che alla Suezia basta il solo Patrocinio della Francia sotto il quale non starà mai chi non è capace di riconoscer altro patrocinio che quello di Dio, nella sola mano di cui stanno le glorie, le Vittorie, & le fortune, e le dispensa secondo il suo beneplacito a chi vuole: E se bene piovono hoggi sopra quella Corona tutte le disgrazie del Mondo, Dio hà voluto castigar i peccati di quei Popoli, spero però, che mosso poi a pietà, saprà render alla detta Corona il suo antico Splendore. Contuttociò non è ancora ridotto a tal estremità che si habbia da dirsi che stia sotto il Patrocinio della Francia, nè vi starà mai qualunque esito possino haver le sue suenture. Confesso a V. A. ch'io non posso soffrir che si tratti con tanta indegnità una Corona, nella quale io sono tanto interessata quanto il mondo sà, e sono certa che simili Iperboli sono abborriti medesimamente dai più sensati Francesi: nulladimeno li compatirei finalmente, quando, affascinati della loro cieca fortuna, usurpassero sopra le altre Nationi si deboli vantaggi; Ma che in una Natione libera qual è l'Italiana, ed in una corte Sovrana come quella di V. A. si scrivi, e si parli cosi, questo mi si rende affatto insoportabile, ed io havrei saputo provedervi convenientemente, se non havessi stimato meglio di farne prima motivo all'A. V. considerando nella sua somma prudenza, che provedrà con opportuni mezi al mancamento di costui, al quale io non pretendo già che si levi per questo nè la vita, nè la robba; ma che da se. Spero da V. A. quest'atto di giustizia, e ratificandole con tal occasione la vera amicizia che le professo, resto D. V. A.

French translation (by Arckenholtz):

Je viens demander à Votre Altesse une justice que je me promets de son honnêteté & de sa générosité: c'est que le Gazetier de Mantoue soit châtié pour avoir osé parler avec si peu de respect de la Couronne de Suède, ainsi que Votre Altesse le peut voir dans la feuille ci-incluse à l'article de Paris, où il dit que la seule protection de la France suffira à la Suède. Il doit savoir que la Suède ne s'y soumettra jamais; elle ne reconnoît d'autre protection que celle de Dieu, de qui seul dépendent la gloire, les victoires & le bonheur, & qui les dispense selon son bon-plaisir à qui il veut. Et si toutes les disgraces du monde débondent présentement sur cette Couronne, c'est que Dieu a voulu punir les pêchés des peuples; j'espére pourtant qu'ému de compassion, il lui rendra son ancienne splendeur. Et avec tout cela, cette Couronne n'est pas encore réduite à cette extrémité, qu'on doive dire qu'elle est sous la protection de la France; car elle ne le sera jamais, quelque issue que puissent avoir ses infortunes. J'avoue à V. A. que je ne puis souffrir qu'on traite avec tant d'indignité une Couronne, à laquelle je m'intéresse tant, comme tout le monde le fait. Je m'assure même que les François les plus sensés abhorrent de pareilles hyperboles; & pour les autres de cette Nation, j'en aurai pitié, quand fascinés de leur fortune aveugle, ils usurperont de si foibles avantages sur d'autres Nations. Mais que dans une Nation libre, comme l'Italienne, & dans une Cour Souveraine comme celle de V. A. on parle & on écrive ainsi, c'est ce que je ne puis absolument supporter; j'y aurois même mis ordre comme il faut, si je n'avois cru mieux faire de m'adresser premiérement à V. A. qui par sa haute prudence trouvera des moyens convenables pour châtier le Gazetier: non que je prétende que cela lui coûte ni la vie ni les biens, mais qu'on lui donne quelque mortification pour servir d'exemple, & pour lui apprendre & à d'autres, comment on doit parler des Couronnes que Dieu a fait Souveraines, & qui ne dépendent que de lui. Je m'attends à cet acte de justice de la part de V. A. & lui réitére à cette occasion la véritable amitié que je lui porte.

Swedish translation (my own):

Jag kommer för att be Ers Höghet om en rättvisa som jag lovar mig själv av Er ärlighet och generositet: att Mantuas tidningsskrivare straffas för att ha vågat tala med så lite respekt om Sveriges Krona, som Ers Höghet kan se i det bifogade bladet med artikeln från Paris, där han säger att enbart skyddet från Frankrike kommer att räcka för Sverige. Han måste veta att Sverige aldrig kommer att underkasta sig det; det erkänner inget annat skydd än Guds, på vilken ensam äran, segrarna och lyckan är beroende av, och som utdelar dem efter hans välbehag, till vem som helst han vill. Och om all världens vanära för närvarande svämmar över på denna Krona, är det därför att Gud ville straffa folkets synder; jag hoppas dock att han, rörd av medkänsla, kommer att återställa den till sin forna äreprakt. Och med allt detta är denna Krona ännu inte reducerad till denna extremitet att man måste säga att den står under Frankrikes beskydd; ty det kommer aldrig att bli, vilket resultat dess olyckor än må få. Jag erkänner för Ers Höghet att jag inte tål att se en Krona som jag bryr mig så mycket om behandlad med sådan indignitet, som alla andra gör. Jag försäkrar mig till och med att de förnuftigaste fransmännen avskyr sådan överdrift; och vad gäller de andra i denna nation, jag kommer att ha medlidande med dem när de, fascinerade av deras blinda fortun, kommer att tillskansa sig sådana svaga fördelar gentemot andra nationer. Men att folk skulle tala och skriva så här i en fri nation som Italien och i ett suveränt hov som Ers Höghets, det är vad jag absolut inte tål; jag skulle till och med ha satt ordning på det, comme il faut, om jag inte hade tyckt att det var bättre att först vända mig till Ers Höghet, som genom Er stora försiktighet kommer att finna lämpliga medel för att tukta tidningsskrivaren. Inte för att jag påstår att Ni skulle kosta honom hans liv eller egendom, men låt honom få någon mortifikation för att tjäna som en varnagel och för att lära honom och andra hur man talar om de Kronor som Gud har gjort till suveräna och som bara är beroende av honom. Jag avväntar denna rättvisa handling från Ers Höghet och upprepar för Er vid detta tillfälle den sanna vänskap jag har för Er.

English translation (my own):

I come to ask Your Highness for a justice which I promise myself from your honesty and generosity: that the gazetteer of Mantua be punished for having dared to speak with so little respect of the Crown of Sweden, as Your Highness can see in the sheet enclosed with the Paris article, where he says that the protection from France alone will suffice for Sweden. He must know that Sweden will never submit to it; it recognises no other protection than that of God, on whom alone depend glory, victories and happiness, and who dispenses them according to His good pleasure, to whomever He wills. And if all the disgraces of the world presently overflow on this Crown, it is because God wanted to punish the sins of the people; I hope, however, that moved by compassion, He will restore it to its former splendour. And with all this, this Crown is not yet reduced to this extremity, that one must say that it is under the protection of France; for it never will be, whatever outcome its misfortunes may have. I confess to Your Highness that I cannot bear to see a Crown about which I care so much treated with such indignity, as everyone else does. I even assure myself that the most sensible French people abhor such hyperbole; and as for the others of this nation, I will have pity on them when, fascinated by their blind fortune, they will usurp such feeble advantages over other nations. But that people should speak and write like this in a free nation like Italy and in a sovereign court like that of Your Highness, that is what I absolutely cannot bear; I would even have put order to it, comme il faut, if I had not thought it better to address myself first to Your Highness who, by your great prudence, will find suitable means to chastise the gazetteer. Not that I claim that you cost him his life or property, but let him be given some mortification to serve as an example, and to teach him and others how to speak of the Crowns which God has made sovereign, and which depend only on Him. I await this act of justice from Your Highness and reiterate to you on this occasion the true friendship that I have for you.


Above: Kristina.


Above: Ferdinando Carlo Gonzaga, the Duke of Mantua.

No comments:

Post a Comment