Tuesday, September 6, 2022

Kristina's letter to Lucas Holstenius, dated January 1657

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 3, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Di Pesaro li ... Gen:o. 1657.
Monsieur Holstenius je serois offensée des choses que vous avez écrites de moi à Mr. le Cardinal Omodéi, si je ne considérois que vous vous êtes fait plus de tort à vous-même qu'à moi en voulant me faire passer pour savante. Mon ignorance vous donnera toujours un ample démenti, & j'ai eu bien du déplaisir de vous voir puni par elle de la trop bonne opinion que vous avez de moi. Enfin vous ne pouvez vous justifier, qu'en avouant que vous avez voulu me flatter, & cela même vous rend criminel. A quoi vous sert-il d'avoir étudié avec tant de soin les anciens Philosophes, si vous n'avez appris dans leurs écrits à instruire les Princes plutôt qu'à les flatter? Mais si vous avez quitté la Secte de notre divin Platon pour celle d'Aristippe, au moins ne sortez pas de votre Vatican. Flattez les Maîtres de Rome, au lieu de perdre votre tems auprès de ceux qui ont besoin d'être instruits, & non pas flattés de vous. A quoi sert-il de me faire passer pour savante, si je ne le suis pas? Souvenez-vous qu'Aristippe même n'a jamais flatté que ceux de qui il pouvoit tirer quelque profit. C'est ainsi qu'il croyoit être permis au Sage d'être non seulement flatteur, mais voleur, menteur, homicide & adultére, quand l'occasion s'en présentoit. Je ne blâme donc pas en vous la flatterie, mais je vous blâme d'avoir mal adressé vos flatteries; car en me faisant passer pour savante, qui pourra vous croire, si moi-même je ne vous crois pas?

L'autre jour, m'occupant à ne rien faire, il me souvint d'une Epigramme Grecque, que j'ai trouvée belle; mais ne me souvenant que du sens, je desire que vous me la cherchiez. Le sens est, que le Poëte, dans le transport de sa passion, souhaite de se transformer dans le Firmament, pour pouvoir jouïr de la vue de son Amante avec autant d'yeux qu'il y a d'Etoiles au Ciel. Il donne le nom d'Astre à la personne pour qui l'Epigramme est faite. Voilà tout ce qu'il m'en souvient. Cherchez-la je vous prie, & envoyez-la moi. Je ne me souviens pas où je l'ai vue, mais je crois l'avoir vue, ou dans Apulée, ou bien dans l'Anthologie Grecque, ou peut-être dans le Cardinal Bessarion, dans son Apologie de Platon, puisqu'il y a des opinions parmi les Anciens, que cette Epigramme est de ce Philosophe, quoiqu'il me semble que dans l'Anthologie elle soit attribuée à Platon le Comique. Si la mémoire ne me trompe, je crois encore l'avoir vue dans Diogene Laërce, où je crois que cette même question est disputée, parce qu'il veut nous faire accroire que Platon a brûlé ses Poësies, lorsqu'il s'est donné à l'étude de la Philosophie. Je vous prie de me la chercher, & de me dire votre sentiment là-dessus. Je l'aurois cherchée moi-même, si j'eusse eu des Livres ici, mais dans Pesaro les noms de ces sortes des Livres sont des animaux aussi peu connus que les Licornes: quand même j'aurois toute la Bibliothéque du Vatican entre mes mains, il ne me serviroit qu'à ne faire connoître les Titres des belles choses que j'ignore. C'est pourquoi je vous prie de ne plus faire, ni à vous, ni à moi, le tort de me faire passer pour savante.

Au reste, s'il y a en moi quelque chose qui puisse servir à contribuer le moins du monde à l'augmentation de la Bibliothéque Vaticane, assurez-vous que je ferai tout ce qui dépendra de moi. J'espére d'apporter bientôt à Rome mes Livres qui sont ici avec moi; mais je n'ai pas voulu les déballer, jusqu'à ce que je puisse les mettre entre vos mains. Si vous les jugez dignes d'occuper un coin dans la Vaticane, cela me sera un plaisir & une gloire de les consacrer au Public; mais si vous voulez être cru, il faut que vous parliez avec plus de vérité de ma Bibliothéque, que vous ne parlez de moi. Adieu. Soyez assuré que je chercherai toujours les occasions de vous faire connoître l'estime que je fais de votre mérite.

Italian translation:

Di Pesaro li ... Gen:o. 1657.
Monsignor Holstenio. Io mi reputerei offesa delle cose, che havete scritte di me al Sigr. Cardinale Omodei, se io non considerassi, ch'avete pregiudicato più a Voi Stesso, che a me, nel volermi far passare per Dotta. La mia ignoranza vi darà sempre un'ampia mentita, ed io sono con voi abastanza in collera per avere il dispiacimento di vedervi da essa punito della troppo buona oppinione, che voi avete di me. In fine voi non potete giustificarvi, se non col confessare che voi avete voluto adularmi, e questo riflesso vi rende colpevole. A che vi serve d'avere studiato con tanta attenzione gli antichi Filosofi, se non avete imparato nei loro Scritti di che instruire i Principi più tosto, che adularli? Ma se voi avete abbandonnata la Setta del nostro Divino Platone per quella di Aristippo non uscite almeno del Vostro Vaticano. Adulate li Padroni di Roma, in vece di perdere il vostro tempo presso di Coloro, ch'han bisogno d'essere da voi istruiti, non adulati. A che farmi passar per Dotta, s'io non la sono? Ricordatevi, che Aristippo medesimo non adulò mai, se non Coloro da cui potesse cavarne qualche vantaggio. Cosi egli credeva, che fosse permesso al Savio d'essere non solamente adulatore, ma Ladro Mentitore, Omicidia, ed Adultero, quando se ne presentasse l'occasione. Io non biasimo dunque in voi l'adulatione; Biasimo però voi, per aver male drizzate le vostre Adulationi; Poiche nel publicarmi per dotta, chi mai vi potrà credere, se io medesima non vi credo?

L'altro giorno occupandomi in non far niente, mi ricordai d'un Epigramma Greco, che mi parve bello, ma non sovenendomi d'altro, che del Sentimento di esso, desidero, che voi me lo cerchiate. Il sentimento è, che il Poêta nel transporto della Sua passione desidera transformarsi nel Firmamento, per poter godere della vista dell'Amante con tanti occhi, quante hà Stelle il Cielo. Egli dà il nome d'Astro alla Persona, per cui l'Epigramma è fatto. Ecco tutto quello che mi soviene. Cercatelo, ve ne prego, e mandatemelo. Io non hò memoria dove l'abbia veduto, credo bensi, d'averlo veduto, o in Apulejo, o pur nell'Antologia Greca, o forse nel Cardinal Bessarione nella Sua Apologia di Platone, poiche vi sono delle opinioni fra gli Antichi, che questo Epigramma sia di questo Filosofo, sebben mi pare, che nell'Antologia sia attribuito a Platone il Comico: Se la Memoria non m'inganna, credo ancora d'averlo veduto in Diogene Laërzio, ove credo che sia trattata questa medesima questione, perche egli vuol farci credere, che Platone bruciasse le sue Poesie, quando egli si dette allo Studio della Filosofia. Io vi prego a cercarmelo, e a dirmi sù di ciò il vostro sentimento. L'avrei cercato da me stessa, se avessi avuti qui dei libri; Ma in Pesaro i nomi di questa sorte de' libri sono Animali tauto poco conosciuti, quanti i Lioncorni. E quando anch'io avessi nelle mie mani tutta la Bibliotheca Vaticana, non servirebbe, che a farmi conoscere i titoli delle belle cose, quali io no sò; Quindi è ch'io vi prego a non far più nè a voi, nè a me il torto di farmi passar per Dotta.

Del resto, se v'hà pressò di me qualche cosa, che possa contribuire alcun poco all'accrescimento della Biblioteca Vaticana, assicuratevi, che farò tutto quello, che dipenderà da me. Io spero di portar presto a Roma i miei Libri, che hò meco, ma non li hò voluto stallare, finche non li possa mettere nelle vostre mani se li stimaste degni d'occupare un'angolo del Vaticano, sarà per me un piacere, ed una gloria il consegrarli al Publico, se poi volete che vi sia creduto, bisogna, e che parliate con più verità della mia Biblioteca, che voi non parlate di me. Addio. State sicuro, che io gradirò sempre le occasioni di farvi conoscere la stima, che fò del vostro merito.

Swedish translation (my own):

Pesaro, januari 1657.
Herr Holstenius,
Jag skulle bli kränkt av det Ni skrev om mig till kardinal Omodei om jag inte ansåg att Ni har gjort Er själv mer skada än mig genom att vilja passera mig för en visling. Min okunnighet kommer alltid att motsäga Er, och jag var mycket ledsen att se Er straffad för den för goda uppfattning Ni har om mig. Slutligen kan Ni bara rättfärdiga Er själv genom att erkänna att Ni ville smickra mig, och just det faktum gör Er till en brottsling. Vad tjänar det till för Er att ha studerat de gamla filosoferna med så stor omsorg om Ni inte har lärt Er av deras skrifter att instruera furstar snarare än att smickra dem? Men om Ni har lämnat vår gudomlige Platons sekt för Aristippus' sekt, lämna åtminstone inte Er Vatikan. Smickra Roms mästare istället för att slösa Er tid med dem som måste instrueras och inte smickras av Er. Vad tjänar det till att passera mig för en visling om jag inte är det? Kom ihåg att Aristippus själv bara någonsin smickrade dem från vilka han kunde få lite vinst. Det är sålunda som han trodde att vismannen fick vara inte bara en smickerare, utan en tjuv, en lögnare, en mördare och en äktenskapsbrytare, när tillfället bjöd sig. Jag skyller därför inte på smicker hos Er, utan jag skyller ändå på Er för att Ni har missriktat Ert smicker; ty, genom att passera mig för en visling, vem kan tro Er, om jag själv inte tror Er?

Häromdagen, sysselsatta mig med att göra ingenting, påmindes jag om ett grekiskt epigram som jag fann vackert; men kommer bara ihåg meningen, jag vill att Ni skall finna den åt mig. Meningen är att diktaren i sin passion vill förvandla sig till himlavalvet för att kunna njuta av åsynen av sin älskarinna med lika många ögon som det finns stjärnor på himlen. Han ger namnet Astron till den person för vilken epigrammet är gjort. Det är allt jag minns av det. Finna den och skicka den till mig. Jag minns inte var jag såg det, men jag tror att jag såg det antingen i Apuleius, eller i den Grekiska Antologin, eller kanske i kardinal Bessarion, i hans apologia för Platon, eftersom det finns åsikter bland de gamla att detta epigram är av denna filosof, även om det förefaller mig som om det i Antologin tillskrivs Platon Komikeren. Om inte minnet bedrar mig, tror jag mig ha sett det igen hos Diogenes Laertios, där jag tror att samma fråga är omtvistad, eftersom han vill att vi skall tro att Platon brände sina dikter när han gav sig åt filosofistudiet. Snälla skaffa det åt mig och berätta vad Ni känner för det. Jag skulle ha letat efter det själv, om jag hade haft böcker här, men i Pesaro är namnen på den här sortens böcker djur lika lite kända som enhörningar, även om jag hade hela Vatikanbiblioteket mellan mina händer, skulle det bara tjäna mig att göra kända titlarna på vackra saker som jag inte känner till. Det är därför jag ber Er att inte göra fel, varken mot Er eller mig, att framstå som en visling.

För övrigt, om det finns något i mig som kan bidra till att bidra minst i världen till ökningen av Vatikanbiblioteket, var säker på att jag kommer att göra allt som beror på mig. Jag hoppas snart kunna föra till Rom mina böcker som är här hos mig; men jag skulle inte packa upp dem förrän jag kunde lägga dem i Era händer. Om Ni anser dem vara värda att inta ett hörn i Vatikanen, kommer det att vara ett nöje och en ära för mig att helga dem till allmänheten; men om Ni vill bli trodd, måste Ni tala mer sanningsenligt om mitt bibliotek än Ni talar om mig. Farväl. Ni kan vara säker på att jag alltid kommer att söka möjligheter att låta Er veta vilken aktning jag har för Era förtjänster.

English translation (my own):

Pesaro, January 1657.
Mr. Holstenius,
I would be offended by the things you wrote about me to Cardinal Omodei if I did not consider that you have done yourself more harm than me by wanting to pass me off as a scholar. My ignorance will always amply contradict you, and I was very sorry to see you punished by it for the too good opinion you have of me. Finally, you can only justify yourself by admitting that you wanted to flatter me, and that very fact makes you a criminal. Of what use is it to you to have studied the ancient philosophers with so much care if you have not learned from their writings to instruct princes rather than to flatter them? But if you have left the sect of our divine Plato for that of Aristippus, at least do not leave your Vatican. Flatter the Masters of Rome instead of wasting your time with those who must be instructed and not flattered by you. What is the use of passing me off as a scholar if I am not? Remember that Aristippus himself only ever flattered those from whom he could derive some profit. It is thus that he believed that the sage was permitted to be not only a flatterer, but a thief, a liar, a murderer and an adulterer, when the occasion presented itself. I therefore do not blame flattery in you, but I do blame you for having misdirected your flattery; for, by making me pass for a scholar, who can believe you, if I myself do not believe you?

The other day, occupying myself with doing nothing, I was reminded of a Greek epigram which I found beautiful; but remembering only the meaning, I want you to find it for me. The meaning is that the poet, in the transport of his passion, wishes to transform himself into the firmament, so as to be able to enjoy the sight of his lover with as many eyes as there are stars in the sky. He gives the name of Astron to the person for whom the epigram is made. That is all I remember of it. Please find it and send it to me. I do not remember where I saw it, but I believe I saw it either in Apuleius, or else in the Greek Anthology, or perhaps in Cardinal Bessarion, in his apologia for Plato, as there are opinions among the ancients that this epigram is by this philosopher, although it seems to me that in the Anthology it is attributed to Plato the Comic. If memory does not deceive me, I believe I have seen it again in Diogenes Laërtius, where I believe that this same question is disputed, because he wants us to believe that Plato burned his poems when he gave himself to the study of philosophy. Please get it for me, and tell me your feelings about it. I would have looked for it myself, if I had had books here, but in Pesaro the names of these kinds of books are animals as little known as unicorns, even if I had the whole Vatican Library between my hands, it would only serve me to make known the titles of beautiful things that I do not know. This is why I ask you not to do, either to you or to me, the wrong of passing me off as a scholar.

For the rest, if there is something in me that can serve to contribute the least in the world to the increase of the Vatican Library, be assured that I will do everything that depends on me. I hope soon to bring to Rome my books which are here with me; but I would not unwrap them until I could put them in your hands. If you deem them worthy of occupying a corner in the Vatican, it will be a pleasure and a glory for me to consecrate them to the public; but if you want to be believed, you must speak more truthfully of my library than you speak of me. Goodbye. Rest assured that I will always seek opportunities to let you know the esteem I have for your merit.


Above: Kristina.


Above: Lucas Holstenius.

No comments:

Post a Comment