Sources:
Bulletin de la société de l'histoire de Normandie, volume 12, page 163, by the Society of the History of Normandy, 1919
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 2, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
De Bruxelles, le 9 janvier 1655.
Je crois que j'estois privé[e] de la satisfaction de vostre souvenir jusques à ce que vos lettres soint venu me tirer agréablement hor de cette erreur: j'ay eu beaucoup de plaisir de voir que parmi une infinité de belle idées dont vous avez la mémoire et l'esprit rempli, vous trouvez encore quelque lieu pour m'y placer; pour moy, je ne puis oublier ny vostre mérite ny vostre savoir et je fais encore mon profit des vos doctes conversations. Je souhaiteray de povir avoir à présent le mesme avantage dans le loisir où je suis. Faitte moy savoir si je puis espérer que vous ne desdaignés pas un disiple comme moy et je feray mon possible pour me procurer le bien et la satisfaction d'estre instruitte de vous.
CHRISTINE.
With modernised spelling:
De Bruxelles, le 9 janvier 1655.
Je crois que j'étais privée de la satisfaction de votre souvenir jusqu'à ce que vos lettres soient venues me tirer agréablement hors de cette erreur. J'ai eu beaucoup de plaisir de voir que parmi une infinité de belles idées dont vous avez la mémoire et l'esprit remplis, vous trouvez encore quelque lieu pour m'y placer. Pour moi, je ne puis oublier ni votre mérite, ni votre savoir; et je fais encore mon profit de vos doctes conversations. Je souhaiterai de pouvoir avoir à présent le même avantage dans le loisir où je suis. Faites-moi savoir si je puis espérer que vous ne dédaignez pas un disciple comme moi, et je ferai mon possible pour me procurer le bien et la satisfaction d'être instruite de vous.
Christine.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Bruxelles le 9. Janvier 1655.
Je croyois que j'étois hors de votre souvenir, jusqu'à la réception de vos Lettres, qui m'ont tiré agréablement de cette erreur. J'ai en beaucoup de plaisir de voir, que parmi une infinité de belles idées dont vous avez la mémoire & l'esprit remplis, vous trouvez encore à m'y placer. Pour moi je ne puis oublier ni votre mérite, ni votre savoir, & je fais encore mon profit de vos doctes conversations. Je souhaite de pouvoir avoir à présent le même avantage dans le loisir où je suis. Faites-moi savoir si je puis espérer que vous ne dédaignerez pas un Disciple comme moi, & je ferai mon possible pour me procurer le bien & la satisfaction d'être instruite de vous.
Christine.
Swedish translation (my own):
Bryssel, den 9 januari 1655.
Jag trodde att jag var ur Ert minne fram till mottagandet av Era brev, vilket behagligt tog mig ur detta misstag. Jag är mycket glad över att se att Ni bland en oändlighet av vackra idéer som Ni har fyllt Ert minne och Ert sinne med, fortfarande finner en plats för mig där. När det gäller mig kan jag varken glömma Era förtjänster eller Era kunskaper, och jag drar fortfarande nytta av Era lärda samtal. Jag önskar att jag nu kunde ha samma fördel på de lediga stunder jag har. Låt mig veta om jag kan hoppas att Ni inte kommer att förakta en lärjunge som jag, och jag skall göra mitt bästa för att skaffa mig det goda och tillfredsställelsen att bli undervisad av Er.
Kristina.
English translation (my own):
Brussels, January 9, 1655.
I believed that I was out of your memory until the reception of your letters, which agreeably brought me out of this error. I am very pleased to see that among an infinity of beautiful ideas with which you have filled your memory and your mind, you still find a place for me there. As for me, I can forget neither your merit nor your knowledge, and I still take advantage of your learned conversations. I wish I could now have the same advantage in the spare time I have. Let me know if I can hope that you will not disdain a disciple like me, and I will do my best to procure for myself the good and the satisfaction of being instructed by you.
Kristina.
Swedish translation of the original (my own):
Från Bryssel, den 9 januari 1655.
Jag tror att jag blev berövad Ert minnes tillfredsställelse tills Era brev kom att rädda mig behagligt från detta villfarelse. Jag hade stor glädje av att se att bland en oändlighet av vackra idéer som Ert minne och sinne är fyllda med, finner Ni fortfarande någonstans att placera mig där. Vad mig beträffar, så kan jag varken glömma Er förtjänst eller Er kunskap; och jag tjänar fortfarande på Era lärda samtal. Jag önskar att jag nu kunde ha samma fördel på de lediga stunder jag har. Låt mig veta om jag kan hoppas att Ni inte föraktar en lärjunge som jag, så skall jag göra mitt bästa för att skaffa mig det goda och tillfredsställelsen att bli undervisad av Er.
Kristina.
English translation of the original (my own):
From Brussels, January 9, 1655.
I believe I was deprived of the satisfaction of your remembrance until your letters came to rescue me pleasantly from this mistake. I had great pleasure in seeing that among an infinity of beautiful ideas with which your memory and mind are filled, you still find somewhere to place me there. As for me, I can forget neither your merit nor your knowledge; and I still profit from your learned conversations. I wish I could now have the same advantage in the spare time I have. Let me know if I can hope that you do not disdain a disciple like me, and I will do my best to procure for myself the good and the satisfaction of being instructed by you.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment