Tuesday, October 1, 2024

Giovan Battista Nani on Kristina's jealousy of Axel Oxenstierna's authority, her/his/their favour for Magnus de la Gardie and Johan Adler Salvius, and her/his/their putting Karl Gustav in command of the army

Sources:

Istoria della repubblica veneta, volume 2, book 3, pages 117 to 118, in Degl'istorici delle cose veneziane, volume 9, by Giovan Battista Nani, 1720


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 106 (footnotes), Johan Arckenholtz, 1751


The account:

... Ma per la Svezia spuntò il Contarini (non ingerendosi il Nuntio nelle cose de' Protestanti) che della Pomerania ulteriore con le piazze di Stetin, e di Vismar, e de' Vescovati di Bremin, e Verden la Reina si contentasse. Nè giovò poco, ch'ella uscisse di minorità in questo tempo, poiche avvedutasi di essere tuttavia da' Tutori più oppressa, che governata, credè, per sottrarsi dal loro giogo, esserle opportuna la pace. Ma essendo il trattato in mano dell'Oxenstern, figliuolo del Gran Cancelliere, che n'era alieno, e l'armi in potere de' Capitani da lui dipendenti, ella cominciò a sollevare il contrario partito di quei della Garde, honorando il Conte Magno de' suoi partiali favori, & inviandolo Ambasciatore alla Corte di Francia, per iscuoprire meglio l'animo, & i pensieri di chi governava. Strinse in oltre il Salvio alla sua confidenza, e divisò l'espeditione del Palatino al comando dell'Armi; ma non tutto ad un tratto, nè così presto potè perfettionar il disegno. ...

With modernised spelling:

... Ma per la Svezia spuntò il Contarini (non ingerendosi il nunzio nelle cose de' protestanti) che della Pomerania ulteriore con le piazze di Stettin e di Wismar e de' vescovati di Brema e Verden la re[g]ina si contentasse. Nè giovò poco, ch'ella uscisse di minorità in questo tempo, poiché avvedutasi di essere tuttavia da' tutori più oppressa, che governata, crede, per sottrarsi dal loro giogo, esserle opportuna la pace.

Ma essendo il trattato in mano dell'Oxenstiern, figliuolo del gran cancelliere, che n'era alieno, e l'armi in potere de' capitani da lui dipendenti, ella cominciò a sollevare il contrario partito di quei della Garde, onorando il conte Magno de' suoi parziali favori ed inviandolo ambasciatore alla corte di Francia, per iscoprire meglio l'animo ed i pensieri di chi governava. Strinse in oltre il Salvio alla sua confidenza, e divisò l'espedizione del Palatino al comando dell'armi; ma non tutto ad un tratto, nè così presto pote perfezionar il disegno. ...

French translation (my own):

... Quant à la Suède, Contarini (le nonce ne se mêlant pas des affaires des protestants) crut que la reine se contenterait de la Poméranie ultérieure avec les places de Stetin et de Wismar et les évêchés de Brême et de Verden. Le fait qu'elle sortit de sa minorité à cette époque ne lui servit pas à grand-chose, car, se rendant compte qu'elle était encore plus opprimée que gouvernée par ses tuteurs, elle crut que, pour se libérer de leur joug, la paix lui serait plus utile. 

Mais comme le traité était entre les mains d'Oxenstierna, fils du grand chancelier, qui y était étranger, et les armes au pouvoir des capitaines dépendaient de lui, elle commença à soulever le parti opposé à celui de de la Gardie, honorant le comte Magnus de ses faveurs partielles et l'envoyant comme ambassadeur à la cour de France, afin de mieux connaître l'esprit et les pensées de ceux qui gouvernaient. Elle pressa encore Salvius de lui faire confiance et divisa l'expédition du comte palatin au commandement des armes; mais elle ne put tout d'un coup, ni si rapidement, achever le dessein. ...

Swedish translation (my own):

... Men för Sverige föreföll det Contarini (nuntien som inte blandade sig i protestanternas angelägenheter) att drottningen skulle nöja sig med Hinterpommern med platserna Stettin och Wismar och stifterna i Bremen och Verden. Inte heller hjälpte det lite att hon vid denna tid kom ur sin minoritet, ty då hon insåg att hon fortfarande var mer förtryckt än styrd av sina förmyndare, trodde hon att fred skulle vara ändamålsenligt för att befria sig från deras ok.

Men eftersom fördraget var i händerna på Oxenstierna, sonen till Rikskanslern, som var främmande för det, och vapnen i kaptenernas makt var beroende av honom, började hon hetsa upp motparten av de av de la Gardie, hedrade greve Magnus med hennes partiella tjänster och sände honom som ambassadör till Frankrikes hov, för att bättre upptäcka sinnet och tankarna hos dem som styrde. Hon pressade vidare Salvius till sitt förtroende och delade upp pfalzgrevens expedition på befäl av vapen; men hon kunde inte på en gång, och inte heller så snabbt, fullända dessängen. ...

English translation (my own):

... But for Sweden, it appeared to Contarini (the nuncio not interfering in the affairs of the Protestants) that the Queen should be content with Further Pomerania with the places of Stettin and Wismar and the bishoprics of Bremen and Verden. Nor did it help a little that she came out of her minority at this time, for, realising that she was still oppressed more than governed by her guardians, she believed that, in order to free herself from their yoke, peace would be expedient for her.

But because the treaty was in the hands of Oxenstierna, the son of the High Chancellor, who was alien to it, and the arms in the power of the captains were dependent on him, she began to stir up the opposite party of those of de la Gardie, honouring Count Magnus with her partial favours and sending him as ambassador to the court of France, so as to discover better the mind and thoughts of those who governed. She furthermore pressed Salvius to her confidence and divided the expedition of the Count Palatine at the command of the arms; but she could not all at once, nor so quickly, perfect the design. ...


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.


Above: Johan Adler Salvius.


Above: Karl Gustav.


Above: Giovan Battista Nani.

No comments:

Post a Comment