Monday, August 29, 2022

Kristina's letter to Marquis Orazio de Bourbon del Monte, dated March 24/April 3 (New Style), 1677

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 130: Christine de Suède au marquis del Monte, Rome, 3 avril 1677 (digitisation page 170v-171r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 506, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

March[es]e del Monte, Per degni rispetti vi commando con la presente di non accettar mai nessuna disfida, ne duello da chi Si Sia, ne di disfidar, ne chiamar in duello nessuno quando anche Sentiste parlar malam[en]te della mia persona o per qval si voglia altra Causa ben che giustificati [...], e l'istessa prohibitione intendo di fare parim[en]te al v[ost]ro figli[u]olo volendo che da uoi, e da lui Si osservi inuiolabilm[en]te Sotto pena della mia irreconciliabile disgrazia come' anco ui prohibisco à tutti due di rispondere à i brindisi non volendo che rispondiate ne meno à quelli della mia Sanità. Siate essatti essecutori di questi miei commandamenti, e Dio ui prosp[er]i. Roma 3. Ap[ri]le 1677.

P. S. Non Senza causa vi fò q[uesto] precetto al q[ues]to vi comando d'obedire Sotto pena della mia irreconciliabil disgrazia con l'ord[i]ni prossimo vi darò li miei vltimi ordini
L'Abb[at]e Santinj

With modernised spelling:

Marchese del Monte,
Per degni rispetti vi commando con la presente di non accettar mai nessuna disfida, nè duello da chi si sia, nè di disfidar, nè chiamar in duello nessuno, quando anche sentiste parlar malamente della mia persona o per qualsivoglia altra causa, benché giustificati [...]; e l'istessa proibizione intendo di fare parimente al vostro figliuolo, volendo che da voi e da lui si osservi inviolabilmente sotto pena della mia irreconciliabile disgrazia; come' anco vi proibisco a tutti due di rispondere ai brindisi, non volendo che rispondiate, nè meno a quelli della mia sanità. Siate esatti esecutori di questi miei comandamenti, e Dio vi prosperi. Roma, 3 aprile 1677.

P. S. Non senza causa vi fo questo precetto al questo. Vi comando d'ubbedire sotto pena della mia irreconciliabil disgrazia con l'ordini prossimo. Vi darò li miei ultimi ordini.
L'abbate Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation):

Par des considérations toutes particuliéres, je vous ordonne par la présente de n'accepter jamais aucun duel de qui ce soit; ni de provoquer personne, quand même vous auriez entendu quelqu'un parler mal de moi, ou pour quelque autre raison, quelque juste qu'elle fût. J'etends cette même défense aussi bien à vous qu'à votre fils, voulant que cet ordre soit observé de l'un & de l'autre inviolablement, sous peine de ma derniére disgrace. Je vous défends aussi à vous deux de répondre aux santés qu'on vous portera, ne voulant pas que vous y répondiez, pas même à celle qu'on vous présentera pour la mienne. Observez bien ces défenses que je vous fais, car ce n'est pas sans raison que je vous les fais. Obéissez-y, si vous ne voulez pas encourir mon indignation irréconciliable.

Swedish translation (my own):

Av mycket speciella överväganden beordrar jag Er härmed att aldrig acceptera någon duell från någon som helst, inte heller att provocera någon, även om Ni har hört någon tala illa om mig, eller av någon annan anledning, hur rättvis den än är. Jag utsträcker samma förbud till Er såväl som till Er son, och önskar att denna befallning okränkbart iakttas av Er båda, vid pen av min största onåd. Jag förbjuder också Er två att svara på den hälsa som kommer att föras till Er, och jag vill inte att Ni skall svara på den, inte ens på den som kommer att presenteras för Er för min. Iaktta noggrant dessa förbud som jag ger Er, ty det är inte utan anledning som jag ger Er dem. Lyd dem om Ni inte vill ådra Er min oförsonliga indignation.

English translation (my own):

By very special considerations, I hereby order you never to accept any duel from anyone, nor to provoke anyone, even if you have heard someone speak ill of me, or for some other reason, however just. I extend this same prohibition to you as well as to your son, wishing that this order be inviolably observed by both of you, under pain of my greatest disgrace. I also forbid you two to respond to the health that will be brought to you, not wanting you to respond to it, not even to that which will be presented to you for mine. Observe carefully these prohibitions that I am giving you, because it is not without reason that I give them to you. Obey them if you don't wish to incur my irreconcilable indignation.

French translation of the original (my own):

Marquis del Monte,
Pour mes respects, je vous commande de ne jamais accepter de défi ni de duel de qui que ce soit, ni de défier, ni d'appeler personne en duel, même lorsque vous entendrez quelqu'un parler mal de moi, ou pour toute autre raison, même justifiée [...]; et j'entends faire la même défense également à votre fils, voulant qu'elle soit inviolablement observée par vous et par lui, sous peine de mon irréconciliable malheur; de même que je vous défends aussi à tous deux de répondre aux brindes, ne voulant pas que vous y répondiez, ni même à ceux pour ma santé. Soyez les exacts exécuteurs de ces mes commandements, et Dieu vous prospère. Rome, le 3 avril 1677.

P. S. Ce n'est pas sans cause que je vous fais ce précepte. Je vous commande d'obéir, sous peine de ma disgrâce irréconciliable, aux ordres à venir. Je vous donnerai mes derniers ordres.
L'abbé Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Markis del Monte,
För värdig respekt, befaller jag Er härmed att aldrig acceptera någon utmaning eller en duell från någon, inte heller att utmana eller kalla någon till en duell, även när Ni hör någon säga dåliga saker om mig, eller av någon annan anledning, även om den är rättfärdigad [...]; och jag har för avsikt att göra samma förbud för Er son, ty jag vill att det skall vara okränkbart av Er och av honom, på grund av min oförsonliga onåd; såsom jag också förbjuder er båda att svara på skålar, inte vill att ni skall svara, inte ens på dem för min hälsa. Var exakt verkställande av dessa mina bud, och Gud välsigne Er. Rom, den 3 april 1677.

P. S. Det är inte utan anledning som jag ger Er denna föreskrift. Jag befaller Er att lyda, på smärtan av min oförsonliga onåd, med kommande order. Jag skall ge Er mina sista befallningar.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

Marquis del Monte,
For worthy respects, I hereby command you never to accept any challenge nor a duel from anyone, nor to challenge, nor call anyone to a duel, even when you hear someone say bad things about me, or for any other reason, even if justified [...]; and I intend to make the same prohibition equally to your son, wanting it to be inviolably observed by you and by him, on pain of my irreconcilable misfortune; just as I also prohibit you both from responding to toasts, not wanting you to respond even to those for my health. Be exact executors of these my commandments, and God prosper you. Rome, April 3, 1677.

P. S. It is not without cause that I make this precept to you. I command you to obey, on pain of my irreconcilable disgrace, with forthcoming orders. I will give you my last orders.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment