Monday, August 29, 2022

Excerpt from Kristina's letter to Marquis Orazio de Bourbon del Monte, dated April 3, 1677

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 506, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter excerpt:

Par des considérations toutes particuliéres, je vous ordonne par la présente de n'accepter jamais aucun duel de qui ce soit; ni de provoquer personne, quand même vous auriez entendu quelqu'un parler mal de moi, ou pour quelque autre raison, quelque juste qu'elle fût. J'etends cette même défense aussi bien à vous qu'à votre fils, voulant que cet ordre soit observé de l'un & de l'autre inviolablement, sous peine de ma derniére disgrace. Je vous défends aussi à vous deux de répondre aux santés qu'on vous portera, ne voulant pas que vous y répondiez, pas même à celle qu'on vous présentera pour la mienne. Observez bien ces défenses que je vous fais, car ce n'est pas sans raison que je vous les fais. Obéissez-y, si vous ne voulez pas encourir mon indignation irréconciliable.

Swedish translation (my own):

Av mycket speciella överväganden beordrar jag Er härmed att aldrig acceptera någon duell från någon som helst, inte heller att provocera någon, även om Ni har hört någon tala illa om mig, eller av någon annan anledning, hur rättvis den än är. Jag utsträcker samma förbud till Er såväl som till Er son, och önskar att denna befallning okränkbart iakttas av Er båda, vid pen av min största onåd. Jag förbjuder också Er två att svara på den hälsa som kommer att föras till Er, och jag vill inte att Ni skall svara på den, inte ens på den som kommer att presenteras för Er för min. Iaktta noggrant dessa förbud som jag ger Er, ty det är inte utan anledning som jag ger Er dem. Lyd dem om Ni inte vill ådra Er min oförsonliga indignation.

English translation (my own):

By very special considerations, I hereby order you never to accept any duel from anyone, nor to provoke anyone, even if you have heard someone speak ill of me, or for some other reason, however just. I extend this same prohibition to you as well as to your son, wishing that this order be inviolably observed by both of you, under pain of my greatest disgrace. I also forbid you two to respond to the health that will be brought to you, not wanting you to respond to it, not even to that which will be presented to you for mine. Observe carefully these prohibitions that I am giving you, because it is not without reason that I give them to you. Obey them if you don't wish to incur my irreconcilable indignation.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment