Tuesday, August 16, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated September 18/28 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 94: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 28 septembre 1675 (digitisation page 134v-135r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

28. Sett[embr]e. — Hauete poi visto alla fine verificati li miei pronostici, non dubitate che Hannouer non facci com'hanno fatto tutti cioè che minchionerà la Suetia e la francia. gran Semplicità è Stata di creder tanto, e di nutrirsi di Si vane Speranze, Stò con impatienza di Saper le nuoue, Scrivetemi distintam[en]te tutto quello che Sapete dello Stato della Suetia, perche mi importa Saperlo, e bench'io Sappia molto, voglio Sempre Saper più di in questo particolare[.]

With modernised spelling:

28 settembre. —
Avete poi visto alla fine verificati li miei pronostici. Non dubitate che Annover non facci com'hanno fatto tutti, cioè che minchionerà la Svezia e la Francia. Gran semplicità è stata di creder tanto e di nutrirsi di sì vane speranze. Sto con impazienza di saper le nuove. Scrivetemi distintamente tutto quello che sapete dello stato della Svezia, perché mi importa saperlo; e bench'io sappia molto, voglio sempre saper più in questo particolare.

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

Vous avez enfin vu mes prédictions vérifiées. Ne doutez pas qu'Hanovre ne fasse comme tous les autres, c'est-à-dire, qu'il se jouera de la Suède & de la France.... C'est être bien simple, que de s'être nourrie de vaines espérances. J'attendrai avec impatience. Ecrivez-moi tout ce que vous savez de l'état de la Suède, car il m'importe de la savoir, & quoique j'en sache beaucoup, je veux pourtant en savoir encore plus.

Swedish translation (my own):

Ni har äntligen sett mina förutsägelser verifierade. Tvivla inte på att Hannover kommer att göra som alla andra, det vill säga att det kommer att luras av Sverige och Frankrike.... Det är för att vara väldigt enkelt att ha närt sig själv med fåfänga förhoppningar. Jag väntar med otålighet. Skriv till mig allt Ni vet om Sveriges tillstånd, ty det är viktigt för mig att känna till det, och även om jag vet mycket, vill jag ändå gärna veta ännu mer.

English translation (my own):

You have finally seen my predictions verified. Do not doubt that Hanover will do like all the others, that is to say that it will be played by Sweden and France.... It is to be very simple to have nourished oneself with vain hopes. I will wait with impatience. Write to me all that you know of the state of Sweden, for it is important for me to know it, and although I know a great deal, I nevertheless want to know even more.

French translation of the original (my own):

Le 28 septembre. —
Vous avez enfin vu mes pronostics vérifiés. Ne doutez pas que Hanovre ne fasse comme tout le monde, c'est-à-dire qu'il ne niquera la Suède et la France. Il a été bien simple de croire tant de choses et de se nourrir de si vaines espérances. Je suis impatiente de savoir les nouvelles. Écrivez-moi distinctement tout ce que vous savez sur l'état de la Suède, car il m'importe de le savoir; et quoique j'en sache beaucoup, je désire toujours en savoir davantage dans ce particulier.

Swedish translation of the original (my own):

Den 28 september. —
Ni har äntligen sett mina förutsägelser verifierade. Tvivla inte på att Hannover kommer att göra som alla har gjort, det vill säga att det kommer att snuva Sverige och Frankrike. Det har varit en stor enkelhet att tro så mycket på och att försörja sig med sådana fåfänga förhoppningar. Jag är otålig efter att få veta nyheterna. Skriv till mig tydligt allt Ni vet om Sveriges tillstånd, för det är viktigt för mig att veta det; och även om jag vet mycket vill jag alltid veta mer inom detta partikulära.

English translation of the original (my own):

September 28. —
You have finally seen my prognostications verified. Do not doubt that Hanover will do as everyone has done, that is, that it will screw over Sweden and France. It has been great simplicity to believe so much in and to nourish oneself with such vain hopes. I am impatient to know the news. Write me distinctly everything you know about the state of Sweden, because it is important to me to know it; and although I know a lot, I always want to know more in this particular.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment