Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 108: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 6 novembre 1677 (digitisation page 137v-138r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 09/12/2024 03:43).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 484, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript:
1677. 6. Nov[embr]e. — Crediate ch'io Sento al magg[ior]e Segno le disgrazie della Suezia ne p[er] causa del mio interesse privato mi Sono Sensibili le Sue perdite che p[er] gr[ati]a di dio hò animo forse à bastanza per non esser Sensibile all'interesse mio, mà quello che mi duole è veder rouinate Si miserabilm[en]te vn Regno p[er] la gloria, e felicità del quale io hò faticato tanto, e p[er] la conseruat[io]ne del quale io haurei Spasso mille volte il Sangue mà Dio vuol così, Sia lodata la Sua Santa volontà. patienza.
With modernised spelling:
1677, 6 novembre. —
Crediate ch'io sento al maggiore segno le disgrazie della Svezia, ne per causa del mio interesse privato. Mi sono sensibili le sue perdite che, per grazia di Dio, ho animo forse abbastanza per non esser sensibile all'interesse mio, ma quello che mi duole è veder rovinate sì miserabilmente un regno, per la gloria e felicità del quale io ho faticato tanto, e per la conservazione del quale io avrei spasso mille volte il sangue, ma Dio vuol così. Sia lodata la sua santa volontà! Patienza!
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
Croyez-moi, je sens plus vivement les disgraces de la Suède. Ce n'est pas que ses pertes me soient sensibles pour mon intérêt particulier, auquel, par la grace de Dieu, j'ai le cœur assez fort pour n'y être pas sensible. Mais ce qui m'attriste, c'est de voir un Royaume si misérablement ruiné, pour la gloire & la félicité duquel je me suis tant fatiguée, & pour la conservation duquel j'aurois mille fois versé mon sang. Mais Dieu l'a voulu ainsi. Sa sainte volonté soit faite! Patience!
Swedish translation (my own):
Tro mig, jag känner Sveriges skam starkast. Det är inte så att jag är känslig för dess förluster för mitt privata intresse, för vilket, av Guds nåd, mitt hjärta är tillräckligt starkt för att inte vara känsligt för dem. Men det som gör mig ledsen är att se ett rike så eländigt förstört, för vars ära och lycka jag själv har tröttnat så mycket, och för vars bevarande jag skulle ha utgjutit mitt blod tusen gånger. Men Gud har velat det så. Hans heliga vilja ske! Tålamod!
English translation (my own):
Believe me, I feel Sweden's disgraces most vividly. It is not that I am sensitive to its losses for my private interest, to which, by the grace of God, my heart is strong enough not to be sensitive to them. But what saddens me is to see a kingdom so miserably ruined, for the glory and happiness of which I have been tired myself so much, and for the preservation of which I would have shed my blood a thousand times. But God has willed it so. His holy will be done! Patience!
French translation of the original (my own):
1677, le 6 novembre. —
Croyez-moi, ce n'est pas à cause de mon intérêt particulier que je sens le plus les malheurs de la Suède. Je suis sensible à ses pertes, au point que, par la grâce de Dieu, j'ai peut-être assez de courage pour ne pas l'être à mon intérêt, mais ce qui me fait mal, c'est de voir si misérablement ruiné un royaume pour la gloire et la félicité duquel j'ai tant travaillé, et pour la conservation duquel j'aurais versé mille fois mon sang, mais Dieu le veut ainsi. Louée soit sa sainte volonté! Patience!
Swedish translation of the original (my own):
1677, den 6 november. —
Tro mig att jag känner Sveriges olyckor i största utsträckning, inte på grund av mitt privata intresse. Jag är känslig för dess förluster att jag, av Guds nåd, kanske är modig nog att inte vara känslig för mitt intresse, men det som gör mig ont är att se ett rike så eländigt förstört, för vars ära och lycka jag har arbetat så mycket och för vars bevarande jag skulle ha utgjutit mitt blod tusen gånger, men Gud vill att det är så. Hans heliga vilja vare prisad! Tålamod!
English translation of the original (my own):
1677, November 6. —
Believe me that I feel the misfortunes of Sweden to the greatest extent, not because of my private interest. I am sensitive to its losses that, by the grace of God, I am perhaps courageous enough not to be sensitive to my interest, but what pains me is to see a kingdom so miserably ruined, for the glory and felicity of which I have laboured so much and for the preservation of which I would have shed my blood a thousand times, but God wills it so. His holy will be praised! Patience!
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment