Wednesday, August 17, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated October 6/16 (New Style), 1677

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 107: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 16 octobre 1677 (digitisation pages 136v-137r to 137v-138r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The postscript:

16 Ott[obr]e — Jo Sono Si auuezza all'ingratitud[in]e degl'huomini che non mi Sorprende punto quanto Sento in questo proposito, e Son preparata à tutto; le disgrazie della Suezia Sono state come dite da me preuiste. Dio voglia che non Si Senta peggio. Jo stò con curiosità d'intender dove Sia andato à Sbarcar il Rè di Danemarca p[er]ch'io non posso credere che Sia andato à Rugen, Sapendo io che puol far peggio assai. Dio voglia ch'io m'inganni. Quel Rè è vn Grande, e brauo P[ri]n[ci]pe con tutto il male che mi fa non posso lasciar di Stimarlo, et amarlo per far giustizia al Suo gran merito —

With modernised spelling:

16 ottobre. —
Io sono sì avvezza all'ingratitudine degl'uomini che non mi sorprende punto quanto sento in questo proposito, e son preparata a tutto. Le disgrazie della Svezia sono state come dite da me previste; Dio voglia che non si senta peggio. Io sto con curiosità d'intender dove sia andato a sbarcar il re di Danimarca, perch'io non posso credere che sia andato a Rügen, sapendo io che puol far peggio assai. Dio voglia ch'io m'inganni! Quel re è un grande e bravo principe. Con tutto il male che mi fa, non posso lasciar di stimarlo per far giustizia al suo gran merito. —

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

Je suis si accoutumée à l'ingratitude des hommes, que rien ne me surprend plus ici, & je suis préparée à tout. J'ai prévu les disgraces de la Suède, comme vous dites. Dieu veuille qu'il ne lui arrive pas encore pis. Je suis curieuse d'apprendre où le Roi de Dannemarc ira débarquer; car je ne saurois croire qu'il soit à Rugen. Je sais où il pourroit encore faire beaucoup pis. Je voudrois que je me trompasse! C'est un grand & brave Prince. Malgré tout le mal qu'il me fait, je ne puis m'empêcher de l'estimer, ni de rendre justice à son grand mérite.

Swedish translation (my own):

Jag är så van vid männens otacksamhet att ingenting förvånar mig här längre, och jag är beredd på vad som helst. Jag har förutsett Sveriges skam, som Ni säger. Gud give att ännu värre inte händer med det. Jag är nyfiken på att veta var konungen av Danmark skall gå i land, ty jag kan inte tro att han är på Rügen. Jag vet var han fortfarande kunde göra mycket värre. Jag önskar att jag hade fel! Han är en stor och modig furste. Trots all skada han gör mig kan jag inte låta bli att uppskatta honom och inte heller låta bli att göra rättvisa till hans stora förtjänst.

English translation (my own):

I am so accustomed to the ingratitude of men that nothing surprises me here anymore, and I am prepared for anything. I have foreseen the disgraces of Sweden, as you say. God grant that even worse does not happen to it. I am curious to learn where the King of Denmark is going to disembark, for I cannot believe he is at Rügen. I know where he could still do much worse. I wish I was wrong! He is a great and brave prince. Despite all the harm he does me, I cannot help esteeming him, nor doing justice to his great merit.

French translation of the original (my own):

Le 16 octobre. —
Je suis si accoutumée à l'ingratitude des hommes que je ne m'étonne pas de ce que j'entends là-dedans, et je suis préparée à tout. Les malheurs de la Suède ont été, comme vous dites, prévus par moi; Dieu veuille qu'elle n'en sente pas de pire. Je suis curieuse de savoir où le roi de Danemark est allé débarquer, car je ne puis croire qu'il soit allé en Rugie, sachant qu'il peut faire bien pire. Dieu veuille que je me trompe! Ce roi est un grand et brave prince. Malgré tout le mal qu'il me fait, je ne puis m'empêcher de l'estimer pour rendre justice à son grand mérite. —

Danish translation of the original (my own; using the archaic formal 2nd person pronoun "I" rather than the modern "De"):

Den 16. oktober. —
Jeg er så vant til menneskernes utaknemmelighed, at jeg ikke er overrasket over, hvad jeg hører i denne sag, og jeg er forberedt på alt. Sveriges ulykker er, som I siger, forudset af mig; Gud give, at det ikke føles værre. Jeg er nysgerrig efter at vide, hvor kongen af Danmark er gået i land, for jeg kan ikke tro, at han er gået til Rygen, vel vidende, at han kan gøre meget værre. Gud give, at jeg bedrager mig selv! Den konge er en stor og modig fyrste. På trods af al den skade, han gør mig, kan jeg ikke lade være med at værdsætte ham for at yde retfærdighed til hans store fortjeneste. —

Swedish translation of the original (my own):

Den 16 oktober. —
Jag är så van vid människornas otacksamhet att jag inte är förvånad över vad jag hör i denna fråga, och jag är beredd på allt. Sveriges olyckor har, som Ni säger, förutsetts av mig; Gud give att det inte känns något värre. Jag är nyfiken på att veta var konungen av Danmark har gått till land, för jag kan inte tro att han har rest till Rügen, med vetskap om att han kan göra mycket värre. Gud give att jag lurar mig själv! Den konungen är en stor och modig furste. Trots all skada han gör mig kan jag inte låta bli att uppskatta honom för att göra rättvisa till hans stora förtjänst. —

English translation of the original (my own):

October 16. —
I am so accustomed to the ingratitude of men that I am not surprised at what I hear in this matter, and I am prepared for everything. The misfortunes of Sweden have been, as you say, foreseen by me; God grant that it does not feel anything worse. I am curious to know where the King of Denmark has gone to land, because I cannot believe that he has gone to Rugia, knowing that he can do much worse. God grant that I am deceiving myself! That king is a great and brave prince. In spite of all the harm he does me, I cannot help but esteem him in order to do justice to his great merit. —


Above: Kristina.


Above: King Christian V of Denmark.

No comments:

Post a Comment