Tuesday, August 9, 2022

Marie Euphrosyne's letter to Karl Gustav, dated October 8/18 (Old Style), 1646

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 239, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845



The letter:

— — Jre Maie:stet haben gesaget wollen mir nicht das brif geben sondern E. L. selbesten zu schreiben und Herr Vatter auch wo ich so (weit?) bringen kan soll ich su sehen das ich so mach das E. L. mitt diser post ein schrieben von ire Mai:ten bekomen, wo nicht so hoff ich mitt der anden so glüklich su werden gewis ein kleines E. L. su siken von ir onter desen bitt ich E. L. wollen gott hoffnun haben den ich hoff es wirt alles gutt werden Habet nur einen gutten mitt es wirt beser den ich ond alle hoffen. — — —

With modernised spelling:

— — Ihre Majestät haben gesagt wollen mir nicht das Brief geben, sondern Eure Liebden selbsten zu schreiben, und Herr Vatter auch; wo ich so weit bringen kann, soll ich zusehen, dass ich so mach, dass Eure Liebden mit dieser Post ein Schreiben von Ihre Majestäten bekommen. Wo nicht, so hoff ich mit der Anden so glücklich zu werden gewiss ein Kleines Eure Liebden zu schicken von ihr. Unterdessen bitt ich Eure Liebden wollen gut Hoffnung haben, denn ich hoff es wird alles gut werden. Habet nur einen Guten mit, es wird besser, denn ich und alle hoffen. — — —

French translation (my own):

— — Sa Majesté a dit qu'elle ne voulait pas me donner la lettre, mais que Votre Dilection l'écrivait elle-même, et Monsieur notre père aussi; si je peux en arriver là, je ferai en sorte que Votre Dilection reçoive par cette poste une lettre de Sa Majesté. Sinon, j'espère avoir la chance d'envoyer un petit quelque chose à Votre Dilection. Cependant, je prie Votre Dilection d'avoir bonne espérance, car j'espère que tout ira bien. N'emportez avec vous qu'une bonne chose, qui sera meilleure que ce que moi et tout le monde espérons. — — —

Swedish translation (my own):

— — Hennes Majestät har sagt att hon inte vill ge mig brevet, utan att Ers Kärlighet skall skriva det själv, och herr fader också; om jag kan komma så långt, bör jag se till att Ers Kärlighet får ett brev från Hennes Majestät med denna post. Om inte, så hoppas jag ha turen att skicka Ers Kärlighet en liten sak från henne. Emellertid ber jag Ers Kärlighet att ha gott hopp, för jag hoppas att allt kommer att bli bra. Ta bara med Er ett gott, att det blir bättre än jag och alla andra hoppas. — — —

English translation (my own):

— — Her Majesty has said she does not want to give me the letter, but that Your Lovingness should write it yourself, and our Lord Father too; if I can get that far, I should see to it that Your Lovingness receives a letter from Her Majesty by this post. If not, then I hope to be lucky enough to send Your Lovingness a little something from her. In the meantime, I beg Your Lovingness to have good hope, for I hope everything will be fine. Only take a good thing with you, that it will be better than I and everyone else hope. — — —


Above: Kristina.


Above: Marie Euphrosyne.


Above: Karl Gustav.

Note: siken = schicken.

No comments:

Post a Comment