Tuesday, August 16, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated October 30/November 9 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 97: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 9 novembre 1675 (digitisation pages 134v-135r to 135v-136r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 482 and 495 (footnotes), compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




Excerpt of the postscript:

Sapiate che dopo l'ultima promotione il Francesi hanno fatto con me dichiarazione quasi di publica nimicizia, e hanno machinato contro di me a Roma, in Suezia, e per tutto, cose horibili. Io vi lo dico, perche siate informato e sapiate informar chi bisogna.

The postscript in full (with Kristina's handwriting in italics):

9. Nov[embr]e. — Sappiate che dopo l'ultima promotione li francesi hanno fatto con me quasi dichiarat[io]ne qvasi di publica nimicizia, et hanno machinato contro di me a Roma, in Suezia, e p[er] tutto cose horibili; io ve lo dico p[er]che Siate informato, e sappiate informar chi bisogna. del resto hanno ragioné in Suezia + havono ragion di vestir il Senato di rosso p[er]che dovrebbero vergognarsi della Sua condotta si Vestiono di rosso li senatori giusto nel tempo che fu attento la provincia di B[r]emen. (anche questo Va mesto immagine [?]), oh che bel Soccorso e questo cremesio alle Provincie e questo Cremesio Son cose da far piangere, e ridere chi le Sente

With modernised spelling:

9 novembre. — Sappiate che dopo l'ultima promozione li francesi hanno fatto con me dichiarazione quasi di pubblica nimicizia ed hanno machinato contro di me a Roma, in Svezia e per tutto cose orribili. Io ve lo dico perché siate informato e sappiate informar chi bisogna.

Del resto, avono ragion di vestir il Senato di rosso perché dovrebbero vergognarsi. Si vestiono di rosso li senatori giusto nel tempo che fu attento la provincia di Bremen (anche questo va mesto immagine [?])! Oh, che bel soccorso e questo cremesio [sic] alle provincie! Son cose da far piangere e ridere chi le sente.

French translation of the postscript (by Arckenholtz):

C'est être bien simple, que de s'être nourrie de vaines espérances. J'attendrai avec impatience. Ecrivez-moi tout ce que vous savez de l'état de la Suède, car il m'importe de le savoir; & quoique j'en sache beaucoup, je veux pourtant en savoir encore plus.

Sachez qu'après la derniére promotion, les François m'ont déclaré quasi une inimitié publique, & qu'ils ont machiné contre moi à Rome, en Suède, & par-tout, des choses horribles. Je vous le dis, afin que vous en soyez informé, & que vous puissiez en informer où besoin sera. Au-reste on a eu raison d'habiller le Sénat de Suède de rouge, parce qu'ils devroient rougir de ce qui s'y passe. Ah! de quel secours est cette propre pour les Provinces perdues! Tout cela fait pleurer & rire ceux qui le sentent. Les Sénateurs prennent l'habit rouge, justement dans le tems que le Duché de Bréme est attaqué.

Swedish translation (my own):

Man är väldigt enkelt att ha livnät sig på fåfänga förhoppningar. Jag väntar otåligt. Skriv till mig allt Ni vet om Sveriges tillstånd, ty det är viktigt för mig att veta det; och även om jag vet mycket, vill jag veta ännu mer.

Vet att fransmännen efter den senaste befordran förklarade mig nästan för en offentlig fiendskap, och att de har skapat hemska saker mot mig i Rom, i Sverige och överallt. Jag säger detta till Er för att Ni skall få information om det och för att Ni skall kunna informera om det där det behövs. För övrigt var det rätt att klä Sveriges råd i rött, ty de borde skämmas över det som sker där. Åh, vilken rätt hjälp är detta för de förlorade provinserna! Allt detta får de som känner det att gråta och skratta. Rådsmännen bär sina röda rockar just vid den tidpunkt då hertigdömet Bremen attackeras.

English translation (my own):

It is to be very simple to have fed on vain hopes. I will wait impatiently. Write to me all that you know of the state of Sweden, for it is important to me to know it; and although I know a great deal, I want to know even more.

Know that after the last promotion, the French declared me almost a public enmity, and that they have contrived horrible things against me in Rome, in Sweden, and everywhere. I say this to you so that you may be informed of it and so that you may inform about it where necessary. For the rest, it was right to dress the Council of Sweden in red, because they should be ashamed of what is happening there. Oh, what proper help is this for the lost provinces! All this makes those who feel it cry and laugh. The councilmen are wearing their red coats precisely at the time that the Duchy of Bremen is being attacked.

French translation of the original (my own):

Le 9 novembre. — Sachez qu'après la dernière promotion les Français ont fait une déclaration presque d'inimitié publique contre moi et ont machiné des choses horribles contre moi à Rome, en Suède et partout. Je vous dis cela pour que vous soyez informés et sachiez informer qui en a besoin.

Au reste, ils ont raison d'habiller le Sénat en rouge, car ils devraient se vergogner. Les sénateurs s'habillent en rouge juste au temps où la province de Brême a été attentée (c'est aussi une triste image)! Oh, quel beau secours ce cramoisi est pour les provinces! Ce sont des choses qui font pleurer et rire quiconque les entend.

Swedish translation of the original (my own):

Den 9 november. — Vet att fransmännen efter den senaste befordran har avgivit en förklaring nästan om offentlig fiendskap mot mig och har bearbetat hemska saker mot mig i Rom, i Sverige och överallt. Jag berättar det här så att Ni är informerad och vet hur Ni skall informera den som behöver det.

För övrigt har de anledning att klä Rådet i rött, ty de borde skämmas. Rådsherrarna klär sig i rött just vid den tidpunkt då provinsen Bremen attackerades (detta är också en sorglig bild)! Åh, vilken vacker hjälp den här karmosinröda är för provinserna! Det här är saker som får alla som hör dem att gråta och skratta.

English translation of the original (my own):

November 9. — Know that after the last promotion the French have made a declaration almost of public enmity with me and have machinated horrible things against me in Rome, in Sweden and everywhere. I am telling you this so that you are informed and know how to inform whoever needs it.

For the rest, they have reason to dress the Senate in red, because they should be ashamed of themselves. The senators are dressing in red just at the time that the province of Bremen was attacked (this is also a sad image)! Oh, what a beautiful succour this crimson is to the provinces! These are things that make anyone who hears them cry and laugh.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment