Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres à Monsieur de Pomponne; Christine de Suède à Monsieur de Pomponne, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 368v-369r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 23/08/2024 05:03).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 500, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Monsieur de Pompone; J'ay receu la Lettre du Roy de france Monsieur mon frere que Vous m'auèz enuoye, et Vous remercie du desplaisir que Vous me tesmoignèz d'auoir perdu l'occasion de me la rendre en personne. J'aduoüe aussi le regret que J'ay d'auoir estè obligèe à me priver de la Satisfaction de connoistre un Si honnest[e] Homme que Vous estez Mais comme Je ne doute point que Vous ne me continuerez neantmoins la mesme affection, Vous deuez aussi Vous asseurer de mes uolontez et de ma reconnoissance dont Je Vous donneray aux occasions des preuues par des effects et Cependant Je prie &c.
With modernised spelling:
Monsieur de Pomponne,
J'ai reçu la lettre du roi de France que vous m'avez envoyé et vous remercie du déplaisir que vous me témoignez d'avoir perdu l'occasion de me la rendre en personne. J'avoue aussi le regret que j'ai d'avoir été obligée à me priver de la satisfaction de connaître un si honnête homme que vous êtes; mais, comme je ne doute point que vous ne me continuerez néanmoins la même affection, vous devez aussi vous assurer de mes volontés et de ma reconnaissance, dont je vous donnerai aux occasions des preuves par des effets; et cependant je prie, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Monsieur de Pompone, j'ai reçu la Lettre du Roi de France que vous m'avez envoyée, & vous remercie du déplaisir que vous me témoignez d'avoir perdu l'occasion de me la rendre en personne. J'avoue aussi que j'ai du regret d'avoir été obligée à me priver de la satisfaction de connoître un si honnête homme que vous; mais comme je ne doute point que vous ne me continuyez néanmoins la même affection, vous devez aussi vous assurer de ma bonne volonté & de ma reconnoissance, dont je vous donnerai dans les occasions des preuves par des effets, & cependant je prie &c.
Swedish translation (my own):
Monsieur de Pomponne,
Jag har fått brevet från konungen av Frankrike som Ni sänt mig, och jag tackar Er för det missnöje Ni visar mig över att ha förlorat möjligheten att personligen lämna tillbaka det till mig. Jag erkänner också att jag är ledsen över att ha varit tvungen att beröva mig själv tillfredsställelsen att känna en så ärlig man som Ni; men som jag inte tvivlar på att Ni likväl skall fortsätta samma tillgivenhet för mig. Ni måste också försäkra Er om min goda vilja och min tacksamhet, varav jag vid tillfällen skall ge Er bevis genom effekter, och emellertid ber jag, osv.
English translation (my own):
Monsieur de Pomponne,
I have received the letter from the King of France that you have sent me, and I thank you for the displeasure you show me at having lost the opportunity to return it to me in person. I also confess that I am sorry to have been obliged to deprive myself of the satisfaction of knowing such an honest man as you; but as I do not doubt that you will nevertheless continue the same affection for me. You must also assure yourself of my good will and my gratitude, of which I will give you on occasions proofs by effects, and in the meantime I pray, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Monsieur de Pomponne,
Jag har fått brevet från konungen av Frankrike som Ni har sänt mig, och jag tackar Er för det missnöje Ni visat mig över att ha förlorat möjligheten att personligen lämna tillbaka det till mig. Jag erkänner också den ånger jag har över att ha varit tvungen att beröva mig själv tillfredsställelsen att känna en så ärlig man som Ni är; men då jag icke tvivlar på att Ni likväl kommer att fortsätta visa mig samma tillgivenhet, måste Ni också försäkra Er om mina önskningar och min tacksamhet, varav jag kommer att ge Er bevis genom effekter vid tillfällen; och emellertid ber jag osv.
English translation of the original (my own):
Monsieur de Pomponne,
I have received the letter from the King of France that you have sent me, and I thank you for the displeasure you have shown me at having lost the opportunity to return it to me in person. I also confess the regret I have at having been obliged to deprive myself of the satisfaction of knowing such an honest man as you are; but, as I do not doubt that you will nevertheless continue to show me the same affection, you must also assure yourself of my wishes and my gratitude, of which I will give you proofs by effects on occasions; and in the meantime I pray, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment