Monday, August 22, 2022

Kristina's handwritten letter to Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur de Brandenbourg; Christine de Suède à l'électeur de Brandenbourg, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 170v-171r to 171v-172r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 485, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The letter:

pour l'ele[c]teur de
B[r]andebourg
Je Vous dois vn remerci[e]ment de lamitie que V: Al: Ma fait de accorder la Neutralite en Cas de g[u]erre pour mes domaines et non Seullement de mavoir fait e[n]core honestete mais pour me Mavoir fait de la meillieure grace du monde, [...] puisque par un negligence que ie me reproche[r]ai a moi mesme si elle nestoit Jai manque de Vous la demander mais vous iuges bien que mon silence estoit estoit fonde fonde sur la Confience entiere que iauois en Vostre amitie En Vostre honest[e]te de la quelle ie nesperai pas moins de Vostre honestete que ce qui mest arriue, Je veux bien Vous dire que je sui[s] rauie Vous d'estre Oblige a vn prince pour qui iai tan destime et damitie Comme ie lai pour Vostre persone, et de vous protester en Cet[te] obligente occasion [que] les neux du sang qui nous vnisse [ne] son moins fort que Vostre merite de Vostre personne qui melit dafection auec V. A. Je prie Vous destre presuade de ma reConoissance et de Vouloir achever [...] Ce que Vous aues si glorieusement Commence et de disposer Vos alies [a] Jmiter lexcemple de V A pour la Conseruation et pour le repos de mes domaines se sera vne nouelle obligation que ie Vous aurai alla quelle ie reponderai En toutte occasion par la Continuation dune Amitie sincere et fidelle, et pour Vous en donner vne Veritable preuve ie me reiouis auec V A du bon parti quella Vou[s] aues prix en Vous unissant inseparablement a lEmpereur et a lEmpire le suces de Vienne fait asse Voir qve le Ciel est de ce parti, et iespere quil lui Sera touiour[s] fauorable Contre touts ses ennemis Cet Ce que ie souhaitte [de] tout mon Coeur estant
Copiate mi questa lettera
a Colonne

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Pour l'éle[c]teur de B[r]andebourg.
Je vous dois un remerci[e]ment de l'amitié que Votre Altesse m'a fait de accorder [sic] la neutralité en cas de g[u]erre pour mes domaines, et non seulement de m'avoir fait e[n]core honnêteté, mais pour me m'avoir fait de la meillieure [sic] grâce du monde; puisque, par un négligence que je me reproche[r]ais à moi-même, j'ai manqué de vous la demander. Mais vous jugez bien que mon silence était fondé sur la confience [sic] entière que j'avais en votre honnêt[e]té, de laquelle je n'espérais pas moins que ce qui m'est arrivé.

Je veux bien vous dire que je sui[s] ravie d'être obligée à un prince pour qui j'ai tan[t] d'estime et d'amitié, comme je l'ai pour votre personne, et de vous protester en cet[te] oblige[a]nte occasion [que] les nœux [sic] du sang qui nous unisse[nt] [ne] son[t] moins fort que votre mérite de votre personne, qui me lit d'affection avec Votre Altesse.

Je prie vous d'être presuadé [sic] de ma reconnaissance et de vouloir achever ce que vous avez si glorieusement commencé et de disposer vos alliés [à] imiter l'excemple [sic] de Votre Altesse pour la conservation et pour le repos de mes domaines. Se [sic] sera une nouvelle obligation que je vous aurai, à laquelle je réponderai [sic] en toute occasion par la continuation d'une amitié sincère et fidèle et pour vous en donner une véritable preuve.

Je me réjouis avec Votre Altesse du bon parti que vou[s] avez prix [sic] en vous unissant inséparablement à l'empereur et à l'empire. Le succès de Vienne fait asse[z] voir que le ciel est de ce parti, et j'espère qu'il lui sera toujour[s] favorable contre touts [sic] ses ennemis. C'e[s]t ce que je souhaite [de] tout mon cœur, étant...
Copiatemi questa lettera a Colonna.

With modernised spelling:

Pour l'électeur de Brandebourg.
Je vous dois un remerciement de l'amitié que Votre Altesse m'a fait d'accorder la neutralité en cas de guerre pour mes domaines, et non seulement de m'avoir fait encore honnêteté, mais pour me m'avoir fait de la meilleure grâce du monde; puisque, par un négligence que je me reprocherais à moi-même, j'ai manqué de vous la demander. Mais vous jugez bien que mon silence était fondé sur la confiance entière que j'avais en votre honnêteté, de laquelle je n'espérais pas moins que ce qui m'est arrivé.

Je veux bien vous dire que je suis ravie d'être obligée à un prince pour qui j'ai tant d'estime et d'amitié, comme je l'ai pour votre personne, et de vous protester en cette obligeante occasion [que] les nœuds du sang qui nous unissent [ne] sont moins fort que votre mérite de votre personne, qui me lie d'affection avec Votre Altesse.

Je prie vous [sic] d'être persuadé de ma reconnaissance et de vouloir achever ce que vous avez si glorieusement commencé et de disposer vos alliés [à] imiter l'exemple de Votre Altesse pour la conservation et pour le repos de mes domaines. Ce sera une nouvelle obligation que je vous aurai, à laquelle je répondrai en toute occasion par la continuation d'une amitié sincère et fidèle et pour vous en donner une véritable preuve.

Je me réjouis avec Votre Altesse du bon parti que vous avez pris en vous unissant inséparablement à l'empereur et à l'empire. Le succès de Vienne fait assez voir que le ciel est de ce parti, et j'espère qu'il lui sera toujours favorable contre tous ses ennemis. C'est ce que je souhaite [de] tout mon cœur, étant...
Copiatemi questa lettera a Colonna.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Je vous dois un remerciment de l'amitié que V. A. m'a fait de m'accorder la Neutralité pour mes Domaines en cas de guerre; & non seulement d'avoir eu tant d'honnêteté pour moi, mais encore de m'avoir obligée de la meilleure grace du monde. Si j'ai négligé de vous la demander dans les formes, vous jugerez bien que mon silence étoit fondé sur la confiance entiére que j'avois en votre amitié, de laquelle je n'espérois pas moins que ce qui m'est arrivé. Je veux donc bien vous dire, que je suis ravie d'être obligée à un Prince pour qui j'ai autant d'estime & d'amitié, & je vous proteste qu'en cette obligeante occasions les nœuds du sang qui nous unissent sont moins forts, que le mérite de votre personne, qui me lie d'affection à V. A. Je vous prie d'être persuadé de ma reconnoissance, & de vouloir achever ce que vous avez si favorablement commencé, en disposant vos Alliés à imiter l'exemple de V. A. pour la conservation & le repos de mes Domaines. Ce sera une nouvelle obligation que je vous aurai, à laquelle je répondrai en toute occasion par la continuation d'une amitié sincére & fidéle; & pour vous en donner une véritable preuve, je me rejouis avec V. A. du bon parti que vous avez pris, en vous unissant inséparablement à l'Empereur & à l'Empire. Les succès de Vienne font assez voir que le Ciel est de ce parti; & j'espére qu'il lui sera toujours favorable contre tous ses Ennemis. C'est ce que je souhaite de tout mon cœur, étant &c.

Swedish translation (my own):

Jag är skyldig Er tacksägelse för den vänskap Ers Höghet har visat mig för att jag har beviljat mig neutralitet för mina underhållsländer i händelse av krig; och inte bara för att ha varit så ärlig mot mig, utan också för att ha förpliktat mig med den bästa nåd i världen. Om jag försummade att fråga Er formellt, kommer Ni lätt att bedöma att mitt tigande grundade sig på det fullständiga förtroende jag hade för Er vänskap, av vilken jag förväntade mig inte mindre än vad som har kommit till mig. Jag vill därför säga Er att det gläder mig att vara skyldig en furste för vilken jag har så mycket aktning och vänskap, och jag försäkrar Er att vid detta förpliktande tillfälle är de blodsband som förenar oss mindre starka än Er persons förtjänst. , som binder mig med tillgivenhet till Ers Höghet. Jag ber Er att vara övertygad om min tacksamhet och att gärna fullborda det som Ni så gynnsamt börjat, genom att bereda Era bundsförvanter att efterlikna Ers Höghets exempel för bevarandet och freden av mina underhållsländer. Det kommer att vara en ny skyldighet som jag kommer att ha gentemot Er, som jag skall svara på vid alla tillfällen genom att fortsätta med en uppriktig och trogen vänskap; och för att ge Er ett verkligt bevis på det, glädjer jag mig med Ers Höghet över det goda beslut Ni har tagit i att förena Er oskiljaktigt med kejsaren och riket. Framgångarna i Wien visar tydligt nog att himlen är på denna sida; och jag hoppas att det alltid kommer att vara gynnsamt för det mot alla dess fiender. Detta är vad jag önskar av hela mitt hjärta, varande, osv.

English translation (my own):

I owe you thanks for the friendship Your Highness has shown me for granting me neutrality for my domains in case of war; and not only for having been so honest with me, but also for having obliged me with the best grace in the world. If I neglected to ask you formally, you will easily judge that my silence was based on the complete confidence I had in your friendship, from which I expected no less than what has come to me. I therefore want to tell you that I am delighted to be obliged to a prince for whom I have so much esteem and friendship, and I assure you that on this obliging occasion the blood ties which unite us are less strong than the merit of your person, which binds me with affection to Your Highness. I beg you to be persuaded of my gratitude, and to gladly complete what you have so favourably begun, by disposing your allies to imitate Your Highness's example for the preservation and peace of my domains. It will be a new obligation that I will have to you, to which I will respond on all occasions by the continuation of a sincere and faithful friendship; and to give you a real proof of it, I rejoice with Your Highness in the good decision you have taken in uniting yourself inseparably with the Emperor and the Empire. The successes of Vienna show clearly enough that Heaven is on this side; and I hope that it will always be favourable to her against all her enemies. This is what I wish with all my heart, being, etc.

Swedish translation of the original (my own):

För kurfursten av Brandenburg.
Jag är skyldig Er en tacksägelse för den vänskap som Ers Höghet har visat mig genom att bevilja neutralitet i händelse av krig för mina domäner, och inte bara för att Ni har visat mig ärlighet igen, utan för att ha visat mig den bästa nåden i världen; för jag genom en försumlighet som jag skulle förebrå mig själv har underlåtit att be Er om det. Men Ni bedömer väl att min tystnad grundades på det fullkomliga förtroende som jag hade för Er ärlighet, på vilken jag hoppades inte mindre än vad som har hänt mig.

Jag vill säga Er att det glädjer mig att vara skyldig en furste för vilken jag har lika mycket aktning och vänskap som jag har för Er person, och att försäkra Er vid detta förpliktande tillfälle att blodsbanden som förenar oss är [ej] mindre stark än Er persons förtjänst, som binder mig i tillgivenhet med Ers Höghet.

Jag ber Er att vara övertygad om min tacksamhet och att vilja fullborda det Ni så härligt har börjat och att ställa Era bundsförvanter att efterlikna Ers Höghets exempel, för bevarandet och för freden på mina domäner. Detta kommer att vara en ny skyldighet som jag kommer att ha gentemot Er, som jag kommer att svara på vid alla tillfällen genom att fortsätta med en uppriktig och trogen vänskap och ge Er ett sant bevis på den.

Jag glädjes med Ers Höghet över det goda beslut som Ni har tagit genom att förena Er oskiljaktigt med kejsaren och imperiet. Framgången i Wien visar tydligt nog att himlen är på denna sida, och jag hoppas att den alltid kommer att vara gynnsam för den mot alla dess fiender. Detta är vad jag önskar av hela mitt hjärta, att vara...
Kopiera detta brev till Colonna för mig.

English translation of the original (my own):

For the Elector of Brandenburg.
I owe you thanks for the friendship that Your Highness has shown me in granting neutrality in case of war for my domains, and not only for having shown me honesty again, but for having shown me the best grace in the world; as, through a negligence that I would reproach myself for, I have failed to ask you for it. But you judge well that my silence was founded on the complete confidence that I had in your honesty, from which I hoped no less than what has happened to me.

I want to tell you that I am delighted to be obliged to a prince for whom I have as much esteem and friendship as I have for your person, and to protest to you on this obliging occasion that the ties of blood that unite us are [no] less strong than the merit of your person, which binds me in affection with Your Highness.

I beg you to be persuaded of my gratitude and to want to complete what you have so gloriously begun and to dispose your allies to imitate Your Highness's example, for the preservation and for the peace of my domains. This will be a new obligation that I will have to you, to which I will respond on all occasions by the continuation of a sincere and faithful friendship and to give you a true proof of it.

I rejoice with Your Highness in the good decision that you have taken in uniting yourself inseparably with the Emperor and the Empire. The success of Vienna shows clearly enough that Heaven is on this side, and I hope that it will always be favourable to it against all its enemies. This is what I wish with all my heart, being...
Copy this letter to Colonna for me.


Above: Kristina.


Above: Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg.

No comments:

Post a Comment