Monday, August 15, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated June 26/July 6 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 86: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 6 juillet 1675 (digitisation page 132v-133r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 481, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

6. lug[lio]. — A quest'hora Saprete di certo che Danemarca hà burlato li Suedesi, e così faranno anco Munster, et Hannouer[.]

With modernised spelling:

6 luglio. —
A quest'ora saprete di certo che Danimarca ha burlato li svedesi, e così faranno anco Münster ed Annover.

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

A-présent vous saurez pour sûr, que le Dannemarc s'est joué des Suédois, & qu'ils se joueront aussi de Munster & d'Hannovre.

Swedish translation (my own):

Nu vet Ni säkert att Danmark har lurat svenskarna, och att de även kommer att lura Münster och Hannover.

English translation (my own):

Now you will know for sure that Denmark has played the Swedes, and that they will also play Münster and Hanover.

French translation of the original (my own):

Le 6 juillet. —
A cette heure savez-vous avec certitude que le Danemark s'est moqué des Suédois, tout comme Münster et Hanovre feront.

Danish translation of the original (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):

Den 6. juli. —
Efterhånden ved I med sikkerhed, at Danmark har hånet svenskerne, og det samme vil Münster og Hannover gøre.

Swedish translation of the original (my own):

Den 6 juli. —
Vid det här laget vet Ni säkert att Danmark har hånat svenskarna, och det kommer även Münster och Hannover att göra.

English translation of the original (my own):

July 6. —
By now you will know for certain that Denmark has mocked the Swedes, and so will Münster and Hanover.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment