Tuesday, August 16, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated August 7/17 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 90: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 17 août 1675 (digitisation page 133v-134r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1675. 17. Ag[ost]o. — La morte del Turenne Sarebbe molto, mà vi è di più disfatta totale dell'Armata di francia il che Se Si conferma, come credo certo, Sarà vn colpo mortale per la povera Suezia ridotta à consolarsi della protezione del Duca d'Hannouer. Oh che mutationi di Scene Si vedono in questo Mondo, patienza Sia lodato Dio [...] di tutto —.

With modernised spelling:

1675, 17 agosto. —
La morte del Turenne sarebbe molto, ma vi è di più disfatta dell'armata di Francia, il che, se si conferma, come credo certo, sarà un colpo mortale per la povera Svezia ridotta a consolarsi della protezione del duca d'Hannover. Oh, che mutazioni di scene si vedono in questo mondo?! Patienza! Sia lodato Dio di tutto! —

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

La mort de Turenne est bien fâcheuse, mais la défaite de l'Armée de France l'est encore plus. Si cela se confirme, comme je le crois certainement, ce sera un coup mortel pour la pauvre Suède, réduite à se consoler de la protection du Duc d'Hannovre. Quel changement de scéne ne voit-on pas dans ce Monde! Patience! Dieu soit loué de tout.

Swedish translation (my own):

Turennes död är mycket olyckligt, men den franska arméns nederlag är ännu mer så. Om detta bekräftas, som jag säkerligen tror, ​​kommer det att bli ett dödsstöt för fattiga Sverige, reducerat till att trösta sig till skydd för hertigen av Hannover. Vilken scenförändring ser vi inte i den här världen? Tålamod! Gud vare priset för allt.

English translation (my own):

The death of Turenne is very unfortunate, but the defeat of the French army is even more so. If this is confirmed, as I certainly believe, it will be a mortal blow for poor Sweden, reduced to console itself for the protection of the Duke of Hanover. What change of scene do we not see in this world? Patience! God be praised for everything.

French translation of the original (my own):

1675, le 17 août. —
La mort de Turenne serait une grande chose, mais il y a plus dans la défaite de l'armée française, qui, si elle se confirme, comme je le crois, sera un coup mortel pour la pauvre Suède, réduite à se consoler avec la protection du duc de Hanovre. Ah! quels changements de scènes se voient dans ce monde! Patience! Dieu soit loué pour tout! —

Swedish translation of the original (my own):

1675, den 17 augusti. —
Turennes död skulle vara en stor sak, men det ligger mer bakom den franska arméns nederlag, som, om det bekräftas, som jag tror det är, kommer att bli ett dödsslag för det fattiga Sverige, reducerat till att trösta sig med skydd av hertigen av Hannover. Ack, vilka scenförändringar ser man i den här världen?! Tålamod! Gud vare priset för allt! —

English translation of the original (my own):

1675, August 17. —
The death of Turenne would be a big thing, but there is more to the defeat of the French army, which, if it is confirmed, as I believe it is, will be a mortal blow for poor Sweden, reduced to consoling itself with the protection of the Duke of Hanover. Oh, what changes of scene are being seen in this world?! Patience! God be praised for everything! —


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment