Wednesday, August 17, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated January 12/22 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 22 janvier 1678 (digitisation page 137v-138r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 484, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript:

1678. 22. Gen[ar]o — La perdita di Stetino è deplorabile veram[ent]e p[er] la Suezia; mà non poteua far altro fine benche la brauura de i difensori meritasse meglior fortuna. Questa presa è l'ultimo colpo mortale p[er] la Svezia; mà bisogna lasciar far à Dio, il quale sà quello che fà –

With modernised spelling:

1678, 22 gennaro. —
La perdita di Stetino è deplorabile veramente per la Svezia, ma non poteva far altro fine, benché la bravura dei difensori meritasse meglior fortuna. Questa presa è l'ultimo colpo mortale per la Svezia, ma bisogna lasciar far a Dio, il quale sa quello che fa. —

French translation (by Arckenholtz):

La perte de Stettin est en-vérité fort déplorable pour la Suède; mais cela ne pouvoit être autrement, quoique le bravoure des Assiégeans méritât une meilleire fortune. Cette prise est le dernier coup mortel pour la Suède. Mais il faut abandonner tout à Dieu. Il sait ce qu'il fait.

French translation of the original (my own):

1678, le 22 janvier. —
La perte de Stetin est vraiment déplorable pour la Suède, mais elle n'aurait pas pu se passer autrement, même si la bravoure des défenseurs méritait une meilleure fortune. Cette capture est le dernier coup mortel pour la Suède, mais il faut s'en remettre à Dieu, qui sait ce qu'il fait. —

Swedish translation (my own):

Förlusten av Stettin är i sanning mycket bedrövlig för Sverige; men det kunde inte vara annorlunda, fastän belägrarnas tapperhet förtjänade en bättre fortun. Detta beslut är det sista dödsslaget för Sverige. Men man måste överlämna allt till Gud. Han vet ju vad han gör.

English translation (my own):

The loss of Stettin is in truth very deplorable for Sweden; but it could not be otherwise, although the bravery of the besiegers deserved a better fortune. This decision is the last mortal blow for Sweden. But one must surrender everything to God. He knows what He's doing.

Swedish translation of the original (my own):

1678, den 22 januari. —
Förlusten av Stettin är verkligen bedrövlig för Sverige, men det kunde inte ha gått någon annan väg, även om försvararnas bravur förtjänade bättre lycka. Detta tillfångatagande är det sista dödsslaget för Sverige, men man måste överlåta det till Gud, som vet ju vad han gör. —

English translation of the original (my own):

1678, January 22. —
The loss of Stettin is truly deplorable for Sweden, but it could not have gone any other way, although the bravura of the defenders deserved better fortune. This capture is the last mortal blow for Sweden, but one must leave it to God, who knows what He is doing. —


Above: Kristina.

Notes: gennaro = gennaio.

Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

No comments:

Post a Comment