Wednesday, August 24, 2022

Kristina's letter to Karl Gustav, dated October 3, 1647

Source:

Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 281, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845


The letter:

Monsieur mon Cousin. Je vous envoy enferme en cette lestre deux petis portraits que ie vous avois promis il y a quelque temps, Je l'eusse fait plustot si la paresse de mon paintre y eust peu consentir, vous excuserez s'il vous plaist la longeur qui ma fait tort a moy meme. Je vous puis assurer que tout le monde les a trouvez parfaitement resemblents, Je souhaitterois qu'ils vous pouvoist contenter autant, adieu je suis Monsieur mon Cousin
Votre tres affectione Cousine
CHRISTINE.

Post Scriptum.
Je vous prie de prendre la peine d'assurer Mons:r votre pere de mon affection et quil ny a personne au monde qui lhonore avec plus de passion que moy. J'espere un iour d'en donner de marques evidentes de cette verite adieu
Stockholme le 3 October 1647.

With modernised spelling:

Monsieur mon cousin,
Je vous envoie enfermés en cette lettre deux petits portraits que je vous avais promis il y a quelque temps. Je l'eusse fait plutôt si la paresse de mon peintre y eût pu consentir; vous excuserez, s'il vous plaît, la longueur qui m'a fait tort à moi-même. Je vous puis assurer que tout le monde les a trouvés parfaitement ressemblants, je souhaiterais qu'ils vous pouvaient contenter autant. Adieu! Je suis, Monsieur mon cousin,
Votre très affectionnée cousine
Christine.

Je vous prie de prendre la peine d'assurer Monsieur votre père de mon affection, et qu'il n'y a personne au monde qui l'honore avec plus de passion que moi. J'espère un jour d'en donner de marques évidentes de cette vérité. Adieu.
Stockholm, le 3 october 1647.

Swedish translation (my own):

Min herr kusin,
Jag sänder Er i detta brev två små porträtt som jag hade lovat Er för en tid sedan. Jag skulle ha gjort det tidigare om min målares lättja hade kunnat samtycka till det; Ni måste ursäkta, snälla, långsamheten som har gjort mig illa. Jag kan försäkra Er om att alla har funnit dem perfekt levande, jag önskar att de kunde tillfredsställa Er så mycket. Farväl! Jag är, min kusin,
Er mycket tillgivna kusine
Kristina.

Jag ber Er, gör Er besväret att försäkra Er far om min tillgivenhet och att det inte finns någon i världen som hedrar honom med mer passion än jag. Jag hoppas en dag kunna ge tydliga tecken på denna sanning. Farväl.
Stockholm, den 3 oktober 1647.

English translation (my own):

My lord cousin,
I am sending you enclosed in this letter two little portraits which I had promised you some time ago. I would have done it sooner if the laziness of my painter had been able to consent to it; you will excuse, please, the slowness which has wronged me. I can assure you that everyone has found them perfectly like, I wish they could satisfy you so much. Goodbye! I am, my cousin,
Your very affectionate cousin
Kristina.

I beg you to take the trouble to assure your father of my affection, and that there is no one in the world who honours him with more passion than I do. I hope one day to give clear marks of this truth. Goodbye.
Stockholm, October 3, 1647.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment