Friday, August 19, 2022

Kristina's letter to Hugues de Lionne, dated August 21, 1666

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899


The letter:

Hambourg, 21 août 1666.
MONSIEUR LE MARQUIS DE LIONNE,
Votre lettre m'a donné beaucoup de joie, voyant que mon mémoire a reçu un si bon acceuil: on ne pouvait mieux faire que d'en user de la sorte. J'ai envoyé en même temps une copie du mémoire au cardinal Azzolino, et lui ai écrit de bonne manière, et je ne manquerai pas dans le prochain ordinaire de l'informer de tout ce qui se passe entre nous, afin qu'il puisse prendre ses mesures justes. Cependant je vous ferai un véritable tableau de l'état présent des choses, et vous en dirai mon sentiment sur la confiance que vous me garderez le secret que vous me promettez. Je n'ai pas loisir de vous l'envoyer par cet ordinaire, mais je verrai si je pourrai l'achever pour le prochain. Cependant je vous envoie mes dernières nouvelles; je vous prie de me communiquer les vôtres, car je suis persuadée que vous les avez plus fraîches. Il serait bon de donner ordre au duc de Chaulnes de montrer le mémoire au cardinal Azzolino quand même le pape ne mourrait pas; car cela fera naître une confiance entre eux, et ils pourront prendre justes leurs mesures sur les lieux. Je suis persuadée que le pape traînera encore des jours, mais aussi je tiens qu'il ne peut durer longtemps, car ses indispositions sont d'une nature à ne lui pardonner pas; et il est bon de s'y préparer. En peu de paroles, je vous dirai que l'escadron va être plus puissant que jamais dans ce conclave; il est bon de les caresser et de les avoir amis. Les dispositions y étant présentement fort favorables, et, pour moi, me connaissant tout à fait inhabile à rendre aucun autre service sur ce sujet au Roi mon frère, je tâcherai de cultiver ces favorables dispositions pour nouer une bonne intelligence entre lui et ces messieurs; et si ce concert peut être lié de la manière que je l'imagine et l'espère, l'on en tirera réciproquement de la gloire et utilité aux occasions. Je prie Dieu, etc.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 21 augusti 1666.
Monsieur le marquis de Lionne,
Ert brev har givit mig stor glädje, då jag såg att min memorial fått ett så gott mottagande; man kunde inte göra bättre än att använda den på detta sätt. Samtidigt har jag skickat en kopia av memorialen till kardinal Azzolino och skrivit till honom på ett gott sätt, och jag kommer inte att underlåta i nästa ordinarie att underrätta honom om allt som går mellan oss, så att han kan ta ordentliga åtgärder. Under tiden skall jag giva Er en veritabel bild av det nuvarande tillståndet och berätta för Er hur jag känner förtroendet att Ni skall hålla hemligheten som Ni lovar mig. Jag har inte tid att sända det till Er med det här inlägget, men jag skall se om jag kan avsluta det till nästa. Under tiden skickar jag mina senaste nyheter till Er; jag bedjer Er att skicka mig Era, ty jag är övertygad om att Ni har dem fräschare. Det skulle vara bra att beordra hertigen de Chaulnes att visa memorialen för kardinal Azzolino även om påven inte dör, ty detta kommer att skapa förtroende mellan dem, och de kommer att kunna ta sina korrekta mått på plats. Jag är övertygad om att påven kommer att dröja kvar i dagar ännu, men jag tror också att han inte kan hålla länge, ty hans anlag är av sådan karaktär att det inte kan förlåtas; och det är bra att förbereda sig för det. Med några få ord skall jag berätta att skvadronen kommer att bli mäktigare än någonsin i denna konklav; det är bra att smickra dem och ha dem som vänner. Eftersom läggningen för närvarande är mycket gynnsam för den, och för mig, eftersom jag vet att jag är helt oförmögen att göra någon annan tjänst i detta ämne till konungen, min bror, kommer jag att försöka odla dessa gynnsamma läggningar för att skapa en god förståelse mellan honom och dessa herrar; och om denna konsert kan kopplas samman på det sätt som jag föreställer mig och hoppas, kommer ära och nytta att ömsesidigt hämtas från den vid tillfällen. Jag ber till Gud, osv.

English translation (my own):

Hamburg, August 21, 1666.
Monsieur le marquis de Lionne,
Your letter has given me great joy, seeing that my memorandum has had such a good reception; one could not do better than to use it in this way. At the same time I have sent a copy of the memorandum to Cardinal Azzolino, and wrote to him in a good manner, and I will not fail in the next ordinary to inform him of everything that passes between us, so that he can take proper measures. In the meantime, I will give you a veritable picture of the present state of things, and tell you how I feel about the confidence that you will keep the secret that you promise me. I do not have time to send it to you by this post, but I will see if I can finish it for the next one. In the meantime, I am sending you my latest news; I beg you to send me yours, for I am persuaded that you have them fresher. It would be good to order the Duc de Chaulnes to show the memorandum to Cardinal Azzolino even if the Pope does not die, for this will create confidence between them, and they will be able to take their correct measurements on the spot. I am persuaded that the Pope will linger on for days yet, but I also think that he cannot last long, for his indispositions are of such a nature that it cannot be forgiven; and it is good to prepare for it. In a few words, I will tell you that the squadron is going to be more powerful than ever in this conclave; it is good to flatter them and to have them as friends. The dispositions being presently very favourable to it, and, for me, knowing myself completely incapable of rendering any other service on this subject to the King my brother, I will try to cultivate these favourable dispositions in order to establish a good understanding between him and these gentlemen; and if this concert can be linked together in the way that I imagine and hope, glory and utility will be reciprocally drawn from it on occasions. I pray to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.


Above: Pope Alexander VII.


Above: Hugues de Lionne.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment