Monday, August 29, 2022

Kristina's letter to Simon Arnauld de Pomponne, dated January 13, 1677

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 499, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 13. Janvier 1677.
Monsieur de Pompone, me sentant accablée par les malheurs de la Suède, qui enveloppent dans leur ruine celle de tous mes intérêts, je ne puis avoir recours en cette extrémité qu'à l'amitié du Roi votre Maître, qui par ses bontés, que j'ai éprouvées autrefois, & dont il a bien voulu me donner de nouvelles assurances, a voulu réveiller la confiance que j'ai en lui, croyant qu'il voudra bien n'abandonner pas mes intérêts dans l'extrémité où ils sont réduits par l'assistance que la Suède a donnée à la France. Je pourrois vous faire ici un long raisonnement sur la gloire, l'intérêt & l'avantage qui en reviendront au Roi votre Maître, s'il embrasse sérieusement mes intérêts de la maniére que je le propose. Mais vous êtes un Ministre trop éclairé pour ignorer aucun des avantages qu'on en peut retirer. C'est pourquoi je me contente de vous demander vos bons offices, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.

Swedish translation (my own):

Den 13 januari 1677.
Monsieur de Pomponne,
Kännande mig överväldigad av Sveriges olyckor, som omsluter i sin fördärv det av alla mina intressen, kan jag i denna ytterlighet endast tillgripa vänskapen med konungen, Er herre, som genom sin vänlighet, som jag har upplevt i det förflutna, och om vilken han varit vänlig nog att ge mig nya försäkringar, ville återuppväcka det förtroende jag har för honom, i tron ​​att han skulle vara god nog att inte överge mina intressen till det yttersta till vilket de reduceras av den hjälp som Sverige gav till Frankrike. Jag skulle här kunna ge Er ett långt resonemang om den ära, det intresse och den fördel som kommer att tillfalla konungen, Er herre, om han på allvar omfamnar mina intressen på det sätt som jag föreslår. Men Ni är ju en för upplyst minister för att ignorera någon av fördelarna som kan dras av det. Det är därför jag nöjer mig med att be Er om Er goda tjänst, och ber till Gud att han skall ha Er i sin heliga vård.

English translation (my own):

January 13, 1677.
Monsieur de Pomponne,
Feeling myself overwhelmed by the misfortunes of Sweden, which envelope in their ruin that of all my interests, I can have recourse in this extremity only to the friendship of the King your master, who by his kindness, which I have experienced in the past, and of which he was kind enough to give me new assurances, wanted to reawaken the confidence I have in him, believing that he would be good enough not to abandon my interests to the extremity to which they are reduced by the assistance that Sweden gave to France. I could give you here a long reasoning on the glory, the interest and the advantage which will accrue to the King, your master, if he seriously embraces my interests in the manner that I propose. But you are too enlightened a minister to ignore any of the advantages that can be derived from it. This is why I content myself with asking you for your good service, praying to God that He have you in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Simon Arnauld de Pomponne.

No comments:

Post a Comment