Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza: lettere al Vice-re di Napoli; Lettres à Monsieur de Pomponne; Christine de Suède à Monsieur de Pomponne, Rome, 13 janvier 1677 (digitisation page 367v-368r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_91] (consulté le 23/08/2024 04:37).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 499, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Monsieur de Pompone, Me Sentant accablèe par les malheurs de la Suede, qui enuelopent dans leur ruine celle des touts mes interests, Je ne puis auoir recours en cette extremitè qu'à l'amitie du Roy vostre Maistre, qui par Ses bontèz que J'ay experimentèes autresfois, et dont il a bien voulù me donner de nouuelles asseurances, a voulù esueiller la confiance, que J'ay en Sa generositè J'en ay croyant qu'il voudrà bien n'abbandoner pas mes interests dans l'extremitè, ou ils Sont reduits par l'assistance que la Suede à donnèe à la France, Jcy Je pourrois Vous faire vn long raisonnement Sur la gloire, l'interest et l'aduantage qui en reviendront au Roy V[ost]re Maistre S'il embrasse Serieusement mes interests de la maniere que Je le propose, mais Vous estes un Ministre trop esclairè pour ignorer aucun des aduantages, qui S'en peuuent tirer; C'est pourquoy Je me contenteray de Vous demander Vos bons offices, priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Rome ce 13. Jan[uie]r 1677
With modernised spelling:
Monsieur de Pomponne,
Me sentant accablée par les malheurs de la Suède, qui enveloppent dans leur ruine celle des tous mes intérêts, je ne puis avoir recours en cette extrêmité qu'à l'amitié du roi, votre maître, qui, par ses bontés que j'ai expérimentées autrefois, et dont il a bien voulu me donner des nouvelles assurances, a voulu éveiller la confiance que j'en ai, croyant qu'il voudra bien n'abandonner pas mes intérêts dans l'extrêmité où ils sont réduits par l'assistance que la Suède a donnée à la France.
Ici je pourrais vous faire un long raisonnement sur la gloire, l'intérêt et l'avantage qui en reviendront au roi, votre maître, s'il embrasse sérieusement mes intérêts de la manière que je le propose; mais vous êtes un ministre trop éclairé pour ignorer aucun des avantages qui s'en peuvent tirer. C'est pourquoi je me contenterai de vous demander vos bons offices, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Rome, ce 13 janvier 1677.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 13. Janvier 1677.
Monsieur de Pompone, me sentant accablée par les malheurs de la Suède, qui enveloppent dans leur ruine celle de tous mes intérêts, je ne puis avoir recours en cette extrémité qu'à l'amitié du Roi votre Maître, qui par ses bontés, que j'ai éprouvées autrefois, & dont il a bien voulu me donner de nouvelles assurances, a voulu réveiller la confiance que j'ai en lui, croyant qu'il voudra bien n'abandonner pas mes intérêts dans l'extrémité où ils sont réduits par l'assistance que la Suède a donnée à la France. Je pourrois vous faire ici un long raisonnement sur la gloire, l'intérêt & l'avantage qui en reviendront au Roi votre Maître, s'il embrasse sérieusement mes intérêts de la maniére que je le propose. Mais vous êtes un Ministre trop éclairé pour ignorer aucun des avantages qu'on en peut retirer. C'est pourquoi je me contente de vous demander vos bons offices, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde.
Swedish translation (my own):
Den 13 januari 1677.
Monsieur de Pomponne,
Kännande mig överväldigad av Sveriges olyckor, som omsluter i sin fördärv det av alla mina intressen, kan jag i denna ytterlighet endast tillgripa vänskapen med konungen, Er herre, som genom sin vänlighet, som jag har upplevt i det förflutna, och om vilken han varit vänlig nog att ge mig nya försäkringar, ville återuppväcka det förtroende jag har för honom, i tron att han skulle vara god nog att inte överge mina intressen till det yttersta till vilket de reduceras av den hjälp som Sverige gav till Frankrike. Jag skulle här kunna ge Er ett långt resonemang om den ära, det intresse och den fördel som kommer att tillfalla konungen, Er herre, om han på allvar omfamnar mina intressen på det sätt som jag föreslår. Men Ni är ju en för upplyst minister för att ignorera någon av fördelarna som kan dras av det. Det är därför jag nöjer mig med att be Er om Er goda tjänst, och ber till Gud att han skall ha Er i sin heliga vård.
English translation (my own):
January 13, 1677.
Monsieur de Pomponne,
Feeling myself overwhelmed by the misfortunes of Sweden, which envelope in their ruin that of all my interests, I can have recourse in this extremity only to the friendship of the King your master, who by his kindness, which I have experienced in the past, and of which he was kind enough to give me new assurances, wanted to reawaken the confidence I have in him, believing that he would be good enough not to abandon my interests to the extremity to which they are reduced by the assistance that Sweden gave to France. I could give you here a long reasoning on the glory, the interest and the advantage which will accrue to the King, your master, if he seriously embraces my interests in the manner that I propose. But you are too enlightened a minister to ignore any of the advantages that can be derived from it. This is why I content myself with asking you for your good service, praying to God that He have you in His holy keeping.
Swedish translation of the original (my own):
Monsieur de Pomponne,
Jag känner mig överväldigad av Sveriges olyckor, som omsluter i sin fördärv det av alla mina intressen, kan jag i denna yttersta gräns endast tillgripa konungens, Er herres, vänskap, som genom sin vänlighet, som jag har upplevt i det förflutna, och om vilken han har varit vänlig nog att ge mig nya försäkringar, har velat väcka det förtroende som jag har för honom, i tron att han kommer att vara vänlig nog att inte överge mina intressen i den yttersta till vilken de reduceras av biståndet som Sverige har givit Frankrike.
Här skulle jag kunna ge Er ett långt argument om äran, intresset och fördelen som kommer till konungen, Er herre, om han på allvar omfamnar mina intressen på det sätt som jag föreslår; men Ni är ju en alltför upplyst minister för att ignorera någon av fördelarna som kan dras av det. Det är därför jag nöjer mig med att be Er om Er goda tjänster, bedjande till Gud att han skall hålla Er i sin heliga vård. Rom, den 13 januari 1677.
English translation of the original (my own):
Monsieur de Pomponne,
Feeling overwhelmed by the misfortunes of Sweden, which envelop in their ruin that of all my interests, I can have recourse in this extremity only to the friendship of the King, your master, who, by his kindnesses that I have experienced in the past, and of which he has been kind enough to give me new assurances, has wanted to awaken the confidence that I have in him, believing that he will be kind enough not to abandon my interests in the extremity to which they are reduced by the assistance that Sweden has given to France.
Here I could give you a long argument on the glory, the interest and the advantage that will come to the King, your master, if he seriously embraces my interests in the way that I propose; but you are too enlightened a minister to ignore any of the advantages that can be drawn from it. This is why I will content myself with asking you for your good offices, praying to God that He hold you in His holy keeping. Rome, January 13, 1677.
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
Above: Simon Arnauld de Pomponne.
No comments:
Post a Comment