Tuesday, August 9, 2022

Excerpt from Cardinal Jules Mazarin's letter to the Maréchal de Turenne, dated August 1648

Source:

Lettres du cardinal Mazarin pendant son ministère: tome III, janvier 1648-decembre 1650, page 192, published by M. A. Chéreul, 1883


The letter excerpt:

[Paris,] aoust 1648.
... Je vous envoye les extraits de deux lettres du sieur Chanut pour vous informer de tout ce qui s'est passé entre la reyne de Suede et luy sur le sujet de nos reistres mutinez et de quelques autres discours que Sa Majesté luy a tenus particulierement sur la trop grande rigueur dont elle croit que nous avons usé envers les dits reistres, et sur ce qu'on luy a donné à entendre que, dans la promotion aux charges de l'armée; on n'avoit quasy jamais esgard aux services ny au merite des Allemans, mais qu'elles se donnoient toutes par faveur. J'ay informé ledit Chanut de la verité, afin qu'il destrompe la reyne des fausses impressions qu'on luy a données. Nous ne laissons pas d'estre obligez à sa bonté et à la confiance avec laquelle Sa Majesté nous donne les avis de ce qu'elle juge pouvoir importer au service du Roy.

Vous verrez par lesdits extraits que le prince Charles vient en resolution de nous donner sincerement satisfaction sur l'affaire de nos reistres, mais à ce que je voys, en nous contentant sur ce point, lorsque la paix de l'Empire va estre conclue, ils le feront à bon marché, et nous n'en tirerions guere d'avantage, si, comme il y a grande apparence, ladite paix et le mauvais estat des affaires des Espagnols de tous costez les contraignoit à conclure aussy la leur.

Il a tesmoigné audit sieur Chanut une passion particuliere de bien vivre avec vous, et de faire grande liaison. Je juge qu'il sera fort utile au bien du service que vous y donniez aussy vos soins de vostre costé. Le comte Magnus de la Garde vient avec luy qui est François d'origine, fort affectionné à cette couronne, et qui possede plus qu'aucun autre l'estime et les bonnes graces de la reyne sa maistresse. ...

With modernised spelling:

Paris, août 1648.
... Je vous envoie les extraits de deux lettres du sieur Chanut pour vous informer de tout ce qui s'est passé entre la reine de Suède et lui sur le sujet de nos reîtres mutinés et de quelques autres discours que Sa Majesté lui a tenus, particulièrement sur la trop grande rigueur dont elle croit que nous avons usé envers lesdits reîtres, et sur ce qu'on lui a donné à entendre que, dans la promotion aux charges de l'armée, on n'avait quasi jamais égard aux services ni au mérite des Allemans, mais qu'elles se donnaient toutes par faveur. J'ai informé ledit Chanut de la vérité, afin qu'il détrompe la reine des fausses impressions qu'on lui a données. Nous ne laissons pas d'être obligés à sa bonté et à la confiance avec laquelle Sa Majesté nous donne les avis de ce qu'elle juge pouvoir importer au service du Roi.

Vous verrez par lesdits extraits que le prince Charles vient en résolution de nous donner sincèrement satisfaction sur l'affaire de nos reîtres; mais à ce que je vois, en nous contentant sur ce point, lorsque la paix de l'Empire va être conclue, ils le feront à bon marché, et nous n'en tirerions guère d'avantage, si, comme il y a grande apparence, ladite paix et le mauvais état des affaires des Espagnols de tous côtés les contraignait à conclure aussi la leur.

Il a témoigné audit sieur Chanut une passion particulière de bien vivre avec vous, et de faire grande liaison. Je juge qu'il sera fort utile au bien du service que vous y donniez aussi vos soins de votre côté. Le comte Magnus de la Garde vient avec lui, qui est Français d'origine, fort affectionné à cette Couronne, et qui possède plus qu'aucun autre l'estime et les bonnes grâces de la reine sa maîtresse. ...

Swedish translation (my own):

Paris, augusti 1648.
... Jag sänder Er utdragen ur två brev från monsieur Chanut för att informera Er om allt som förflutit mellan Sveriges drottning och honom angående våra myteriösa ryttare och om några andra diskurser som Hennes Majestät har haft med honom, särskilt om alltför stor noggrannhet som hon tror att vi använde gentemot nämnda ryttarna, och på grundval av vad hon fick för att förstå att vi, vid befordran till arméns ämbeten, nästan aldrig tog hänsyn till tyskarnas tjänster eller förtjänster, men att de alla gav varandra i förmån. Jag informerade den förutnämnde Chanut om sanningen, så att han kan ta drottningen ur de falska intryck som givits henne. Vi kan inte undgå att vara skyldiga till hennes godhet och till det förtroende med vilket Hennes Majestät ger oss råd om vad hon bedömer vara av betydelse i konungens tjänst.

Ni kommer att se av de nämnda utdragen att prins Karl just har beslutat att ge oss uppriktig tillfredsställelse i frågan om våra ryttare; men som jag ser, genom att nöja oss med denna punkt, när väldets fred är på väg att slutas, kommer de att göra det billigt, och vi skulle få föga fördelar därav, om, eftersom det är stort utseende, nämnda freden, och det dåliga tillståndet för spanjorerna på alla sidor, tvingade dem att också avsluta sitt.

Han visade monsieur Chanut en speciell passion för att leva bra med Er och för att skapa fantastiska kontakter. Jag bedömer att det kommer att vara till stor nytta för tjänstens bästa om Ni också tar hand om det på Er sida. Greve Magnus de la Garde följer med honom, som är av franskt ursprung, mycket förtjust i denna Krona och besitter mer än någon annan drottningens, hans härskarinnas aktning och goda nåder. ...

English translation (my own):

Paris, August 1648.
... I am sending you the extracts from two letters from Monsieur Chanut to inform you of all that passed between the Queen of Sweden and him on the subject of our mutinous reiters and of some other discourses that Her Majesty has had with him, particularly on the too great rigour which she believes we used towards the said reiters, and on what she was given to understand that, in promotion to the offices of the army, we hardly ever had regard to the services nor to the merit of the Germans, but that they all gave each other by favour. I informed the aforesaid Chanut of the truth, so that he may disabuse the Queen of the false impressions given to her. We cannot fail to be obliged to her kindness and to the confidence with which Her Majesty gives us the advice of what she judges to be of import in the service of the King.

You will see by the said extracts that Prince Charles has just resolved to give us sincere satisfaction in the matter of our reiters; but as I see, by contenting ourselves on this point, when the peace of the Empire is about to be concluded, they will do it cheaply, and we would derive little advantage from it, if, as there is great appearance, the said peace, and the bad state of affairs of the Spaniards on all sides, compelled them to conclude theirs also.

He showed Monsieur Chanut a particular passion for living well with you, and for making great connections. I judge that it will be very useful for the good of the service if you also take care of it on your side. Count Magnus de la Garde comes with him, who is of French origin, very fond of this Crown, and possesses more than anyone else the esteem and the good graces of the Queen, his mistress. ...


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Cardinal Jules Mazarin.


Above: Henri de la Tour d'Auvergne, le Maréchal de Turenne.

No comments:

Post a Comment