Monday, August 8, 2022

Kristina's letter to Władysław Konstanty, Count of Wasenau, dated November 7/17 (New Style), 1674

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettres à Wasanau; Christine de Suède à Wasanau, Rome, 17 novembre 1674 (digitisation page 218v-219r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 479, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The letter:

Rome le 17. Nov[embr]e 1674.
Vous aurèz Veu par mes precedentes que Je suis assèz Satisfaitte de Vous, et que ma colerè est entierem[en]t calmèé, puisque Vous auèz fait en partié vostre deuoir. Continuèz à Satisfaire Theix[er]a de la maniere que Vous auèz fait iusques icy, et ne Soyèz pas Si Sot que de Vous poignarder. Viuèz pour me Seruir, et m'obeir, et rendèz moy vn conte exact de tout adieu.
X. Alex.

Pour me Satisfaire entierem[en]t Vous n'auèz qu'a executer tout ce que Theix[er]a Vous dirà, car des qu'il Serà content Je la Seray aussy, il me semble qu'il l'est à present.

With modernised spelling:

Rome, le 17 novembre 1674.
Vous aurez vu par mes précédentes que je suis assez satisfaite de vous et que ma colère est entièrement calmée, puisque vous avez fait en partie votre devoir. Continuez à satisfaire Texeira de la manière que vous avez fait jusqu'ici, et ne soyez pas si sot que de vous poignarder. Vivez pour me servir et m'obéir, et rendez-moi un compte exact de tout. Adieu.
X. Alex.

Pour me satisfaire entièrement, vous n'avez qu'à exécuter tout ce que Texeira vous dira, car dès qu'il sera content je le serai aussi; il me semble qu'il l'est à présent.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 17. Novembre 1674.
Vous aurez vu par mes précédentes, que je suis assez satisfaite de vous, & que ma colére est entiérement calmée, puisque vous avez fait en partie votre devoir. Continuez à satisfaire Texeira comme vous l'avez fait jusqu'ici, & ne soyez pas si sot que de vous poignarder. Vivez pour me servir & m'obéir, & rendez-moi un compte exact de tout. Adieu.
X. Alex.

P. S. Pour me satisfaire entiérement, vous n'avez qu'à exécuter tout ce que Texeira vous dira; car dès qu'il sera content, je le serai aussi; il me semble qu'il l'est à présent.

Swedish translation (my own):

Den 17 november 1674.
Ni kommer att ha sett av mina tidigare brev att jag är ganska nöjd med Er och att min ilska helt har lugnat ner sig, eftersom Ni delvis har gjort Er plikt. Fortsätt att tillfredsställa Texeira som Ni har gjort hittills, och var inte så dum att Ni sticker Er själv. Lev för att tjäna mig och lyda mig, och ge mig en exakt redogörelse för allt. Farväl.
X. Alex.

P. S. För att tillfredsställa mig helt och hållet, gör bara vad Texeira säger till Er; ty så snart han är nöjd, så blir jag också det; jag tror att han är det nu.

English translation (my own):

November 17, 1674.
You will have seen by my previous letters that I am quite satisfied with you and that my anger has entirely calmed down, as you have partly done your duty. Keep pleasing Texeira as you have done so far, and don't be so foolish as to stab yourself. Live to serve me and obey me, and give me an exact account of everything. Goodbye.
X. Alex.

P. S. To satisfy me entirely, just do whatever Texeira tells you; for as soon as he is content, I will be too; I think he is now.

Polish translation of the original (my own):

Rzym, 17 listopada 1674.
Z moich poprzednich wypowiedzi widział pan, że jestem z pana całkiem zadowolona i że mój gniew jest całkowicie uspokojony, ponieważ częściowo wypełnił swój obowiązek. Niech pan kontynuuje zadowalanie Texeiry w sposób, jaki robił dotychczas, i niech pan nie jest na tyle głupi, aby się dźgnąć. Niech pan żyje, aby mi służyć i być mi posłusznym, i niech pan zda mi dokładny rachunek ze wszystkiego. Do widzenia.
X. Aleks.

Aby mnie w pełni usatysfakcjonować, wystarczy, że pan wykona wszystko, co panu powie Texeira, bo gdy tylko on będzie zadowolony, ja też będę; wydaje mi się, że teraz jest zadowolona.

Swedish translation of the original (my own):

Rom, den 17 november 1674.
Ni kommer att ha sett av mina tidigare uttalanden att jag är ganska nöjd med Er och att min ilska är helt lugnad, ty Ni delvis har gjort Er plikt. Fortsätt att tillfredsställa Texeira på det sätt Ni har gjort hittills och var inte så dum att Ni sticker Er själv. Lev för att tjäna och lyda mig, och ge mig en exakt redogörelse för allt. Farväl.
X. Alex.

För att tillfredsställa mig helt och hållet behöver Ni bara utföra allt som Texeira säger till Er, för så fort han är nöjd kommer jag att vara det också; det verkar för mig att han är det nu.

English translation of the original (my own):

Rome, November 17, 1674.
You will have seen from my previous statements that I am quite satisfied with you and that my anger is completely calmed, as you have partly done your duty. Continue to satisfy Texeira in the manner you have done hitherto, and do not be so foolish as to stab yourself. Live to serve and obey me, and give me an exact account of everything. Goodbye.
X. Alex.

To satisfy me completely, you only have to carry out everything that Texeira tells you, because as soon as he is content I will be too; it seems to me that he is now.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment