Monday, August 15, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated July 17/27 (New Style), 1675

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 88: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 27 juillet 1675 (digitisation page 132v-133r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 481 to 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

27. lug[lio]. — E' gran Semplicità il credere che il parentato ìmpedisca la rottura di Danem[arc]a l'occ[asio]ne per lei è tropo bella p[er] volerla perdere. Jo mi preparo à Sentir disgrazie infinite per la pouera Suezia, e già haurete visto verificato il mio pronostico intorno ad Hannover, Dio perdoni à chi è causa di questa guerra infausta.

With modernised spelling:

27 luglio. —
È gran semplicità il credere che il parentato impedisca la rottura di Danimarca. L'occasione per lei è troppo bella per volerla perdere. Io mi preparo a sentir disgrazie infinite per la povera Svezia, e già avrete visto verificato il mio pronostico intorno ad Hannover. Dio perdoni a chi è causa di questa guerra infausta!

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

C'est être bien simple, que de croire que la parenté empêchera la rupture du Dannemarc. L'occasion pour lui est trop belle, pour la vouloir perdre. Je me prépare à apprendre une infinité de disgraces pour la pauvre Suède; & vous aurez déjà vu ma prédiction à l'égard d'Hannovre vérifiée. Dieu pardonne à l'auteur de cette malheureuse guerre.

Swedish translation (my own):

Det är väldigt enkelt att tro att släktskap kommer att förhindra Danmarks ruptur. Möjligheten till det är för bra för att vilja förlora den. Jag förbereder mig för att lära mig en oändlighet av skam för det stackars Sverige; och Ni kommer att ha redan sett min förutsägelse angående Hannover verifierad. Gud förlåte författaren till detta olyckliga krig.

English translation (my own):

It is to be very simple to believe that kinship will prevent the rupture of Denmark. The opportunity for it is too good to want to lose it. I am preparing to learn an infinity of disgraces for poor Sweden; and you will have already seen my prediction with regard to Hanover verified. God forgive the author of this unfortunate war.

French translation of the original (my own):

Le 27 juillet. —
Il est une grande simplicité de croire que la parenté empêche la dislocation du Danemark. L'occasion est trop belle pour qu'il veuille la perdre. Je m'apprête à entendre des disgrâces infinies pour la pauvre Suède, et vous aurez déjà vu se vérifier mon pronostic sur Hanovre. Dieu pardonne à ceux qui sont la cause de cette malheureuse guerre!

Swedish translation of the original (my own):

Den 27 juli. —
Det är en stor simplicitet att tro att släktskap förhindrar upplösningen av Danmark. Möjligheten är för god för att det skall vilja förlora den. Jag förbereder mig på att höra oändliga skam för det fattiga Sverige, och Ni kommer ju redan att ha sett min prognos om Hannover verifierad. Må Gud förlåta dem som är orsaken till detta olyckliga krig!

English translation of the original (my own):

July 27. —
It is a great simplicity to believe that kinship prevents the breakup of Denmark. The opportunity is too good for it to want to lose it. I am preparing to hear infinite disgraces for poor Sweden, and you will have already seen my prognostic about Hanover verified. May God forgive those who are the cause of this unfortunate war!


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment