Tuesday, August 16, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated September 4/14 (New Style), 1675

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 92: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 14 septembre 1675 (digitisation pages 133v-134r to 134v-135r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1675. 14. Sett[embr]e. — Jo mi Stupisco che Danemarca habbia perduto tanto tempo Sin quì ne mi merauiglio punto della Sua dichiarat[io]ne contro la Suezia; quanto Succede l'hò preuisto come Sapete vn pezzo fà e mi Stupisco che Si habbia ben Che in Suetia si habbia potuto dubitarne in Suezia di questa dichairatione; gran fatalità il conoscer cosi male Si proprij, et altrui interessi. Pouera Suezia, che sbaglio grande è Stato l'impegnarsi in vna guerra, che le costerà la Sua gloria, e la fortuna passata [...]

With modernised spelling:

1675, 14 settembre. —
Io mi stupisco che Danimarca abbia perduto tanto tempo sin qui ne mi meraviglio punto della sua dichiarazione contro la Svezia, quanto succede l'ho previsto come sapete un pezzo fa e mi stupisco benché in Svezia si abbia potuto dubitar di questa dichairazione [sic]. Gran fatalità il conoscer così male sì propri ed altrui interessi. Povera Svezia! Che sbaglio grande è stato l'impegnarsi in una guerra che le costerà la sua gloria e la fortuna passata!

Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):

Je suis surprise que le Dannemarc ait perdu tant de tems jusqu'ici, & je ne m'étonne pas de la déclaration contre la Suède. J'ai prévu tout cela il y a du tems, comme vous le savez, & je suis surprise qu'on ait pu douter en Suède de cette déclaration. C'est une grande fatalité de connoître si mal ses propres intérêts & ceux d'autrui. Pauvre Suède! quelle grande méprise, de s'être engagée dans une guerre qui lui coûtera sa gloire & son bonheur passé.

Swedish translation (my own):

Jag är förvånad över att Danmark har förlorat så mycket tid hittills, och jag är inte förvånad över deklarationen mot Sverige. Jag förutsåg allt detta för länge sedan, som Ni vet, och jag är förvånad över att någon i Sverige kunde tvivla på denna deklaration. Det är en stor fatalitet att veta så lite om sina egna och andras intressen. Stackars Sverige! Vilket stort misstag, att ha engagerat sig i ett krig som kommer att kosta det dess ära och dess tidigare lycka.

English translation (my own):

I am surprised that Denmark has lost so much time so far, and I am not surprised at the declaration against Sweden. I foresaw all this a long time ago, as you know, and I am surprised that anyone in Sweden could doubt this declaration. It is a great fatality to know so little of one's own interests and those of others. Poor Sweden! What a great mistake, to have engaged in a war that will cost it its glory and its past happiness.

French translation of the original (my own):

1675, le 14 septembre. —
Je m'étonne que le Danemark ait perdu jusqu'ici tant de temps, et je ne m'étonne pas non plus de sa déclaration contre la Suède. Comme vous le savez, j'ai prévu depuis longtemps ce qui se passe, et je m'étonne bien qu'en Suède il y ait eu des doutes sur cette déclaration. C'est une grande fatalité de connaître si peu ses propres intérêts et ceux des autres. Pauvre Suède! Quelle grande erreur de s'engager dans une guerre qui lui coûtera sa gloire et sa fortune passée!

Swedish translation of the original (my own):

1675, den 14 september. —
Jag är förvånad över att Danmark har slösat så mycket tid hittills, och jag är inte alls förvånad över dess deklaration mot Sverige. Som Ni vet, har jag förutsett vad som händer för ett tag sedan, och jag är förvånad även om det i Sverige kan ha funnits tvivel om denna deklaration. Det är en stor fatalitet att veta så lite om sina egna och andras intressen. Stackars Sverige! Vilket stort misstag det har varit att delta i ett krig som kommer att kosta det dess ära och tidigare lycka!

English translation of the original (my own):

1675, September 14. —
I am surprised that Denmark has wasted so much time up to now, nor am I at all surprised by its declaration against Sweden. As you know, I have foreseen what is happening a while ago, and I am surprised although in Sweden there may have been doubts about this declaration. It is a great fatality to know so little of one's own and others' interests. Poor Sweden! What a great mistake it has been to engage in a war that will cost it its glory and past fortune!


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment