Thursday, August 18, 2022

Excerpt from Johannes Matthiæ's letter to Karl Gustav, dated May 30/June 9 (Old Style), 1647

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 256, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845



The letter excerpt:

Högborne Förste Nådigste Herre,
E. F. N:des skrifuelse af Skenäs är migh nyligen til handa kommen, där af iagh hafuer förnummit huru wijda thet medh then bekända saken kommit är. Men wil hoppas att Gudh skall dirigera alt til sins namps ähra H. K. M. och E. F. N:de til thet bästa. Och mädan iagh quasi in transcursu hafuer haft något på denne orten att bestella, och förstådt dett E. F. N:de är dagligen hijt förwäntandes, dy hafuer iagh icke kunnat vnderlåta att lempna här efter migh detta brefuet til E. F. N:des lycklige ankombst. — — — — — — — — — — — —

With modernised spelling:

Högborne Furste,
Nådigste Herre,
Eders Furstliga Nådes skrivelse av Skenäs är mig nyligen tillhanda kommen, därav jag haver förnummit huruvida det med den bekända saken kommet är. Men vill hoppas att Gud skall dirigera allt till sins namns ära, Hennes Kungliga Majestät och Eders Furstliga Nåde till thet bästa. Och medan jag quasi in transcursu haver haft något på denna orten att beställa och förstått det Eders Furstliga Nåde är dagligen hit förväntandes, ty haver jag icke kunnat underlåta att lämna här efter mig detta brevet till Eders Furstliga Nådes lyckliga ankomst. — — — — — — — — — — — —

French translation (my own):

Noble Prince,
Très gracieux Seigneur,
La lettre de Votre Grâce, de Skenäs, est récemment parvenue entre mes mains, grâce à laquelle j'ai appris jusqu'où en était arrivée l'affaire connue. Mais je veux espérer que Dieu dirigera tout pour l'honneur de son nom et pour le bien de Sa Majesté Royale et de Votre Grâce. Et comme j'ai quasi in transcursu quelque chose à régler en ce lieu et que j'ai compris que Votre Grâce y est attendue quotidiennement, je ne pouvais donc pas ne pas laisser ici derrière moi cette lettre pour l'heureuse arrivée de Votre Grâce. — — — — — — — — — — — —

English translation (my own):

High-born Prince,
Most Gracious Lord,
Your Princely Grace's letter from Skenäs has recently come into my hands, from which I have learned how far the known matter has come. But I want to hope that God will direct everything for the honour of His name and for the good of Her Royal Majesty and Your Princely Grace. And as I quasi in transcursu have had something to order in this place and have understood that Your Princely Grace is daily awaited here, I therefore could not fail to leave here behind me this letter for Your Princely Grace's happy arrival. — — — — — — — — — — — —


Above: Kristina.


Above: Johannes Matthiæ.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment