Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 98: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 23 novembre 1675 (digitisation page 135v-136r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 29/11/2024 17:50).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 482, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The postscript (with Kristina's handwriting in italics):
1675. 23. Nov[embr]e — Hò Sentito in che miserabile Stato Si Sono ridotti li Suetesi à me non reca punto di merauiglia, p[er]che per Causa dvn gouerno tale non poteua fra produir altri effetti fine. Dio disponga il tutto p[er] Suo magg[io]r Seruizio, e gloria.
With modernised spelling:
1675, 23 novembre. — Ho sentito in che miserabile stato si sono ridotti li svedesi a me non reca punto di meraviglia, per causa d'un governo tale non poteva produir altri effetti. Dio disponga il tutto per suo maggior servigio e gloria.
Arckenholtz's transcript of the postscript (in his French translation from Italian):
J'ai appris le misérable état où les Suédois sont réduits. Cela ne m'étonne pas. Comme les choses se gouvernent chez eux, cela ne peut pas aller autrement. Que Dieu dispose tout à sa plus grande gloire & à son service.
Swedish translation (my own):
Jag har förnummit det eländiga tillstånd där svenskarna är reducerade. Det förvånar mig inte. Eftersom saker och ting styrs där kan det inte vara annorlunda. Må Gud disponera allt till sin större ära och till sin tjänst.
English translation (my own):
I have learned of the miserable state in which the Swedes are reduced. That does not surprise me. As things are governed there, it cannot be otherwise. May God dispose everything to His greater glory and to His service.
French translation of the original (my own):
1675, le 23 novembre. — J'ai entendu dire dans quel état misérable se trouvaient les Suédois. Cela ne m'étonne point, car un tel gouvernement ne pourrait produire d'autres effets. Que Dieu dispose tout pour son plus grand service et sa plus grande gloire.
Swedish translation of the original (my own):
1675, den 23 november. — Jag har hört vilket eländigt tillstånd svenskarna blivit reducerade. Det förvånar mig inte alls, ty en sådan regering inte kunde producera andra effekter. Må Gud disponera allt för sin större tjänst och ära.
English translation of the original (my own):
1675, November 23. — I have heard what a miserable state the Swedes have been reduced. It does not surprise me at all, because such a government could not produce other effects. May God dispose everything for His greater service and glory.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment