Monday, August 15, 2022

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated November 29/December 9 (New Style), 1673

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; 77: Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 9 décembre 1673 (digitisation page 131v-132r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 481, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

1673. 9. Dec[embr]e — Jo hò Sempre creduto desiderato che la Suezia non si sarebbe ingerisca in queste guerre Se non con la mediatione + piacia dio non simpegni alli sproposito in altro, e godo di veder cosi notabilm[en]te mutati gl'affari d'Hollanda, la quale credo che frà pochi anni ritornerà più grande, e potente che mai Sia Stata, et il Montecuccoli Si è immortalato + e li fra[n]cesi f[a]ranno Conoscere sempre piu che non san usar della Vittoria —

With modernised spelling:

1673, 9 dicembre. —
Io ho sempre desiderato che la Svezia non si ingerisca in queste guerre, se non con la mediazione. Piaccia Dio non s'impegni alli sproposito in altro. E godo di veder così notabilmente mutati gl'affari d'Olanda, la quale credo che fra pochi anni ritornerà più grande e potente che mai sia stata. Il Montecuccoli si è immortalato, e li fra[n]cesi f[a]ranno conoscere sempre più che non san usar della vittoria. —

Arckenholtz's transcript of the letter (in his French translation from Italian):

J'ai toujours désiré que la Suède ne s'ingérât dans ces guerres que comme Médiatrice. Dieu veuille qu'elle ne s'engage pas autrement mal à propos. Je suis ravie que les affaires d'Hollande soient si heureusement rangées. Je crois qu'en peu d'années elle deviendra plus grande & plus puissante que jamais. Montecuculi s'est immortalisé, & les François font de plus en plus connoître qu'ils ne savent pas user de la victoire.

Swedish translation (my own):

Jag har alltid velat att Sverige skall blanda sig i dessa krig endast som en medlare. Gud give att det inte engagerar sig på annat sätt olämpligt. Jag är glad över att Hollands angelägenheter är så lyckligt lösta. Jag tror att det om några år kommer att bli större och mäktigare än någonsin. Montecuccoli har gjort sig odödlig, och fransmännen gör det alltmer känt att de inte vet hur man använder seger.

English translation (my own):

I have always wanted Sweden to interfere in these wars only as a mediator. God grant that she does not engage otherwise inappropriately. I am glad that Holland's affairs are so happily settled. I believe that in a few years she will become greater and more powerful than ever. Montecuccoli has been immortalised, and the French are increasingly making it known that they do not know how to use victory.

French translation of the original (my own):

1673, le 9 décembre. —
J'ai toujours désiré que la Suède n'intervienne dans ces guerres que par médiation. Plût à Dieu qu'elle ne s'engage pas en vain dans autre chose. Et je suis heureuse de voir les affaires de la Hollande si sensiblement changées que je crois que dans quelques années elle reviendra plus grande et plus puissante qu'elle ne l'a jamais été. Montecuccoli s'est immortalisé, et les Français feront de plus en plus connaître qu'ils ne savent pas tirer parti de la victoire. —

Dutch translation of the original (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

1673, 9 december. —
Ik heb altijd gewenst dat Zweden zich niet met deze oorlogen bemoeit, behalve met bemiddeling. Als God het wil, mag het zich nergens anders tevergeefs mee bemoeien. En ik ben blij dat de zaken van Holland zo opmerkelijk veranderd zijn dat ik geloof dat het binnen een paar jaar groter en machtiger zal terugkeren dan het ooit is geweest. Montecuccoli heeft zichzelf onsterfelijk gemaakt, en de Fransen zullen steeds duidelijker laten blijken dat ze niet weten hoe ze de overwinning moeten gebruiken. —

Swedish translation of the original (my own):

1673, den 9 december. —
Jag har alltid önskat att Sverige inte skall blanda sig i dessa krig, förutom med medling. Om Gud vill, må det inte blandas in i något annat förgäves. Och jag är glad över att se Hollands angelägenheter så märkbart förändrade att jag tror att det om några år kommer att återvända större och kraftfullare än det någonsin har varit. Montecuccoli har förevigat sig själv, och fransmännen kommer att göra det alltmer känt att de inte vet hur man använder seger. —

English translation of the original (my own):

1673, December 9. —
I have always desired that Sweden not interfere in these wars, except with mediation. God willing, may it not get involved in anything else in vain. And I am glad to see the affairs of Holland so notably changed that I believe that in a few years it will return greater and more powerful than it has ever been. Montecuccoli has immortalised himself, and the French will make it increasingly known that they do not know how to use victory. —


Above: Kristina.


Above: Count Raimondo Montecuccoli.

No comments:

Post a Comment