Thursday, August 11, 2022

Excerpt from Jacob Bose Rudbeckius's "Annales regni Sueciae 1633" on Gustav Adolf's body's arrival in Nyköping on August 5 of that year

Source:

Riksarkivet, page 56 in (Rudbeckius, Jacob Bose). Annales regni Sueciae 1633 et 1618-1626 (Ryggtitel.); Manuskriptsamlingen



The account:

Initio Augusti mensis, prosperâ usi navigatione in Sueciam pervenere, et 5 Augusti funus in Arce Nycopensi deducente Suecana Nobilitate, non animo minus, quam habitu lugubri deposuerunt.

Prætereundum, hic non videtur, quod dum beatissimi Regis fung adveniebat, dies erat serenus Clarusqz. Sed ut primum Nycopia littora afligit, eratqz. iam ex Navigio in terram Sustollendum, Subito inductâ Caligine atraqz. nube, pluere largè Capit. perducto a. in arcum funere, Sua diei redditur Serenitas. Cælo vz ipso hoc modo pluvijs, q. Lacrijmis effusis, Super regis obitu dolorem Suum non obscurè testificante.

French translation (my own):

Au commencement du mois d'août, ils arrivèrent en Suède par un voyage réussi, et le 5 août ils célébrèrent les funérailles dans le château de Nyköping, conduisant la noblesse suédoise non moins en esprit qu'en parure lugubre.

D'ailleurs, il n'apparaît pas ici que lors des funérailles du très-béni roi, le jour était clair et lumineux; mais dès son arrivée sur les rives de Nyköping, et juste au moment où il était sur le point d'être soulevé du navire sur la terre, il y eut soudain un brouillard sombre. C'était un nuage, d'où il commença à pleuvoir abondamment. Il fut amené de l'arc funéraire, la sérénité de la journée était restaurée. Le ciel lui-même semblait verser des larmes, avec sa pluie, à la mort du Roi, ne témoignant pas obscurément sa douleur.

Swedish translation (my own):

I början av augusti månad anlände de till Sverige genom en lyckad resa, och den 5 augusti höll de likbegängelsen på Nyköpings slott, ledda den svenska adeln inte mindre i andan än i luguber klädsel.

Här framgår för övrigt icke, att då den välsignade konungens likbegängelsen ägde rum, dagen var klar och ljus; men så snart han anlände till Nyköpings stränder, och just som han skulle lyftas från skeppet till land, kom det plötsligt en mörk dimma. Det var ett moln, från vilket det började regna kraftigt. Han hämtades från begravningsbågen, dagens lugn återställdes. Himlen själv tycktes fälla tårar, med sitt regn, vid konungens död, utan att dunkelt vittna om dess sorg.

English translation (my own):

At the beginning of the month of August, they arrived in Sweden by a successful voyage, and on the 5th of August they held the funeral in the castle of Nyköping, leading the Swedish nobility no less in spirit than in lugubrious attire.

Moreover, it does not appear here that when the most blessed King's funeral took place, the day was clear and bright; but as soon as his arrival on Nyköping's shores, and just as he was about to be lifted from the ship onto the land, there suddenly came a dark fog. It was a cloud, from which it began to rain heavily. He was brought from the funeral arch, the serenity of the day was restored. The sky itself seemed to shed tears, with its rain, at the death of the King, not obscurely testifying its grief.

No comments:

Post a Comment